欢言尽

咸鱼的自我修养

【笔记】米尔寇杀精夺宝及其特使之死

lost tale的蘑菇太魔性太熊了,想起来就肝点,留备日后。

出自Home1第六部分:米尔寇盗窃罪行和维林诺黑暗降临。

惯例脚翻,一切以原文为准。欢迎纠错欢迎抓虫。

But in this fateful year Melko dared of hisblasphemous heart to choose that very day of Manwe's speech upon Tan iquetilfor the carrying out of his designs; for then would Kor and Valmar and the rock-ringeddale of Sirnumen be unguarded: for against whom indeed had Elf or Vala need to guardin those old days? 

然而,就在这命中注定的一年,胆大包天的米尔寇择定曼威发表演讲当日实施他的计划。因为那天,科尔、维利玛和Sirnumen平原上那岩石环抱的山谷都无人守卫。诚然,在过去的日子里,精灵与维拉何曾有需要防范的对象?

Creeping then down with his dark people on thethird day of Samirien, as that feast was named, he passed the dark halls ofMakar's abode (for even that wild Vala had gone to Valmar to honour the time,and indeed all of the Gods went there saving Fui and Vefantur only, and Osseeven was there, dissembling for those seven days his feud and jealousy with Ulmo).Herc does a thought cometo Melko's heart, and he arms himself and his band stealthily withswords very sharp and cruel, and this was well for them: for now do they all stealinto the vale of Sirnumen where the Noldoli had their present dwelling, andbehold the Gnomes by reason of the workings in their hearts of Melko's ownteaching had become wary and suspicious beyond the wont of the Eldar of those days.Guards of some strength were set over the treasures there that went not to thefeast, albeit this was contrary to the customs and ordinances of the Gods. Nowis there suddenly bitter war awake in the heart of Valinor and those guards areslain, even while the peace and gladness upon Taniquetil afar is very great --indeed for that reason none heard their cries. Now Melko knew that it wasindeed war for ever between himself and all those other folk of Valinor, for hehad slain the Noldoli -- guests of the Valar -- before the doors of their ownhomes. With his own hand indeed he slew Bruithwir father of Feanor,' andbursting into that rocky house that he defended laid hands upon those mostglorious gems, even the Silmarils, shut in a casket of ivory. Now all that great treasury of gemshe despoiled, and lading himself and all his companions to the utmost he seekshow he may escape. 

举办Samirien盛宴的第三日,米尔寇带着他的黑暗从属悄然行动,穿过马卡住处的黑暗殿堂(连这位狂野的维拉都去了维利玛同沐荣光。事实上,除涅娜纳牟夫妻外的所有神明都在那里,连欧西也在,七天里都会掩藏起他与乌欧牟间的不和与嫉妒。)

米尔寇忽然萌生一个想法{Herc不知该作何解}:他武装起自己和整支队伍,暗持极度锋利无情的剑,这对他们更有利。随后,米尔寇一行暗中潜入Sirnumen的溪谷、诺多的居住地,却发现由于米尔寇自己这些时日在诺多心中播散的谣言,诺多族已变得谨慎多疑,与彼时埃尔达的习惯大不相同。他们在宝库外安排了一些强力的守卫,这些守卫不曾前去赴宴,哪怕这种做法与诸神的习俗和法令背道而驰。现在,维林诺的中心地带忽然爆发了一场激烈的战斗,所有留下的诺多守卫都被杀死,同一时刻,遥远圣山塔尼魁提尔上的和平喜乐仍然巨大——事实上无人听到他们的哭喊。

如今,米尔寇明白他与维林诺的所有子民间确是永远的战争,因为他已杀死诺多族——维拉的客人——就在他们自己的家门前。他还亲手杀死了费诺的父亲Bruithwir,冲入了他所保卫的那幢石制房屋,找到了那些最辉煌的宝石,甚至包括存放在象牙小盒里的茜玛丽尓。他洗劫了所有存放珠宝的宝库,自己和同伙都满载珠宝,而后寻找逃跑的方法。

Know then that Orome had great stables and abreeding ground of good horses not so far from this spot, where a wild forestland had grown up. Thither Melko steals, and a herd of black horses hecaptures, cowing them with the terror that he could wield. Astride those hiswhole company of thieves rides far away, after destroying what things of lesservalue they deemed it impossible to carry thence. Making a wide circuit andfaring with the speed of hurricanes such as only the divine horses of Orome ridden by the children of theGods could compass they pass far to the west of Valmar in the untrackedregions where the light of the Trees was thin. Long ere the folk had come downfrom Taniquetil and long ere the end of the feast or ever the Noldoli faredback to find their homes despoiled, Melko and his [?thieves] were ridden to thedeep south, and finding there a low place in the hills they passed into theplains of Eruman. Well might Aule and Tulkas bemoan their carelessness inleaving that low place long ago when they reared those hills to fend all evilfrom the plain -- for that was the place where they were accustomed to enter Valinorafter their quarryings in the fields of Arvalin." It is said indeed that thisriding in a half-circle, laborious and perilous as it was, was at firstno partof Melko's design, for rather had he purposed to get to northward over thepasses nigh to Mandos; but this he was warned might not be done, for Mandos andFui never left those realms, and all the ravines and chasms of the northwardmountains were infested with their folk, nor for all his gloom was Mandos anyrebel against Manwe or an abetter of evil deeds. 

米尔寇知道,欧罗米的大型马厩与良种马的繁育地离此不算太远,那里生长着一片茂密的野生森林。他去那里行窃,以他能运用的恐怖威吓它们,捕捉了一群黑马。他和他的整个盗窃团伙摧毁那些他们认为没有太高价值、无法带走的东西后,便骑着这些马跑出很远。他们绕了一个大圈,以飓风般的速度前行,只有由诸神之子驾驭的欧罗米神马才能在远离维利玛西部那人迹罕至、连双圣树之光也非常微弱的地区追踪堵截他们。

远在塔尼魁提尔山上的人下山前,远在节日盛宴结束之前,甚至远在诺多赴宴归来,发现自己的家园被洗劫一空前,米尔寇和他的盗窃团伙已策马深入南方,找到了群山中的一片低洼,借此进入阿拉曼{注:Eruman,即Araman}平原。奥力和托卡斯也许会为他们粗心大意留下这片低洼之事懊恼。很久之前,他们在此筑起群山,保卫平原免遭邪恶侵害,这片低洼正是他们从Arvalin采石归来后惯于进入维林诺的缺口。

据说,这段绕行了半个圆,艰苦危险兼而有之的骑行并不是米尔寇最初的计划。他本打算越过曼督斯附近的关口向北走,却被警告说不能如此行动,因为曼督斯和涅娜并未离开他们的领地,北方山脉所有的沟壑与峡谷都住满了他们的子民;也因为他根本无法蛊惑曼督斯反叛曼威,或是令曼督斯充当邪恶行为的帮凶。

Far to the north if one may endure the coldsas Melko could it is said in ancient lore that the Great Seas narrow to alittle thing, and without aid of ships Melko and his company might thus havegot into the world safely; but this was not done, and the sad tale took itsappointed course, or the Two Trees might yet have shone and the Elves sungstill in Valinor. 

根据古代传说,如果谁能像米尔寇一样忍受遥远北方的严寒,那么大海就会窄如一件微小之物,米尔寇和他的团伙无需船只的援助,就可以安全地进入世界。但此事并未发生,这个悲惨的故事按照预定的命运发展着,否则双圣树仍将光芒闪耀,精灵们依旧在维林诺歌唱。

At length that daytide of festival is over andthe Gods are turned back towards Valmar, treading the white road from Kor. Thelights twinkle in the city of the Elves and peace dwells there, but the Noldolifare over the plain to Sirnumen sadly. Silpion is gleaming in that hour, andere it wanes the first lament for the dead that was heard in Valinor rises fromthat rocky vale, for Feanor laments the death of Bruithwir; and many of theGnomes beside find that the spirits of their dead have winged their way to Ve.Then messengers ride hastily to Valmar bearing tidings of the deeds, and themthey find Manwe, for he has not yet left that town for his abode uponTaniquetil. 

节日庆典终于结束,众神踏着起自科尔的雪白道路返回维利玛。精灵之城灯火通明,和平犹存。诺多却正悲伤地穿越平原,前往Sirnumen。彼时,熙尔皮安微光闪烁,自维林诺响起第一声为死者而发的恸哭以来,它的光芒就减弱了,恸哭声出自那布满岩石的溪谷,费诺正为他父亲Bruithwir之死哀恸,许多在旁的诺多还发现,死者的魂灵已经飞向了曼督斯的殿堂。而后,信使策马疾行,带着不幸的消息赶到维利玛,他们在此找到了曼威,曼威尚未离开维利玛回到他在塔尼魁提尔山上的住处。

"Alas, Manwe Sulimo," they cry,"evil has pierced the Mountains of Valinor and fallen upon Sirnumen of thePlain. There lies Bruithwir sire of Feanor' dead and many of the Noldolibeside, and all our treasury of gems and fair things and the loving travail ofour hands and hearts through many years is stolen away. Whither Manwe whoseeyes see all things? Who has done this evil, for the Noldoli cry for vengeance,most [?just] one!"

“唉,曼威·苏利缪,”诺多信使们哭喊道,“邪恶已越过维林诺的山脉,降临在Sirnumen的平原上。那里躺着已死的费诺之父Bruithwir,他身边还有许多诺多死者,我们所有的宝石,美丽的事物,以及我们多年以来耗费心思,亲手劳作才得到的心爱成果都被偷走了。能看见一切的曼威在哪里?是谁犯下这桩恶行,让诺多为复仇哭号?只有一个家伙!”

Then said Manwe to them: "Behold Childrenof the Noldoli, my heart is sad towards you, for the poison of Melko hasalready changed you, and covetice has entered your hearts. Lo! had ye notthought your gems and fabrics' of better worth than the festival of the folk orthe ordinances of Manwe your lord, this had not been, and Bruithwir go- Maidrosand those other hapless ones still had lived, and your jewels been in nogreaterperil. Nay, my wisdom teaches me that because of the death of Bruithwirand his comrades shall the greatest evils fall on Gods and Elves, and Men tobe. 

Without the Gods who brought you to the lightand gave you all the materials of your craft, teaching your first ignorance, noneof these fair things you love now so well ever would have been; what has beendone may again be done, for the power of the Valar does not change; but of moreworth than all the glory of Valinor and all the grace and beauty of Kor ispeace and happiness and wisdom, and these once lost are harder to recapture.Cease then to murmur and to speak against the Valar, or to set yourselves inyour hearts as equals to their majesty; rather depart now in penitence knowingfull well that Melko has wrought this evil against you, and that your secrettrafficking with him has brought you all this loss and sorrow. Trust him notagain therefore, nor any others that whisper secret words of discontent amongyou, for its fruit is humiliation and dismay." 

于是曼威对他们说:“诺多的孩子们,我心为尔等悲伤。米尔寇之毒已改变你们,贪婪侵入了你们的心。看!若非你们认为自己的珠宝和织物比维林诺子民的节日、或尔等之主曼威的法令更有价值,悲剧就不会发生,迈德洛斯之子Bruithwir和其他不幸者还会活着,你们的珠宝也不会被置于更大的险境。不,我的智慧告诉我,由于Bruithwir和他同伴们的死,更大的邪恶将会降临在诸神与精灵身上,甚至人类亦然。”

“若无将你们带入光明、给予你们一切可施展技艺的材料、教导初始之无知者的诸神,尔等现今深爱过的一切美好之物都不会存在。曾造过的美好事物有望复现,因维拉之力不曾改变,但是,比维林诺的一切荣耀,科尔城的一切魅力与美更有价值的是和平、喜乐和智慧,而这些一旦失去就再难寻回。停止你们的窃窃私语,莫再非议维拉,也不要在心中将你们自己放到与维拉之权威相等的地位。莫如现在就怀抱悔悟之心离开,认清是米尔寇带来了邪恶对付你们,正是你们与他的秘密交易造成了如此多的损失和悲伤。所以不要再相信他,也不要相信任何在你们中暗中挑唆造成不满的人,因此事只会结出耻辱和沮丧的恶果。”

And the embassy was abashed and afraid andwent back unto Sirnumen utterly cast down; yet was Manwe's heart heavier thantheirs, for things had gone ill indeed, and yet he foresaw that worse would be;and so did the destinies of the Gods work out, for lo! to the Noldoli Manwe'swords seemed cold and heartless, and they knew not his sorrow and his tenderness;and Manwe thought them strangely changed and turned to covetice, who longed butfor comfort, being like children very full of the loss of their fair things. 

使者既羞愧又害怕,极端沮丧地回到Simumen去了。可曼威的心比他们更沉重,当下发生的事情固然糟糕,但他预见到情况会更糟,连诸神的命运也是如此,看吧!对诺多族来说,曼威的话听上去冷酷无情,他们并不懂得他的悲伤和温柔;曼威则认为他们发生了异常的改变,变得贪心,他们只想获得宽慰,就像孩子只惦记着他们失去的美好事物。

Now Melko findeth himself in the wastes ofArvalin and knoweth not how he may escape, for the gloom there is very great,and he knoweth not those regions that stretch there unto the utmost south. Thereforehe sent a messenger claimingthe inviolable right of a herald (albeit this was a renegade servant of Mandoswhom Melko had perverted) over the pass to Valinor, and there standingbefore the gates of Valmar' he demanded audience of the Gods; and it was askedof him whence he came, and he said from Ainu Melko, and Tulkas would havehurled stones at him from the walls and slain him, but the others as yetsuffered him not to be mishandled, but despite their anger and loathing they admittedhim to the great square of gold that was before Aule's courts. And at the samehour riders were sent to Kor and to Sirnumen sum- moning the Elves, for it wasguessed that this matter touched them near. When all was made ready themessenger took stand beside the needle of pure gold whereon Aule had writtenthe story of the kindling of the Tree of gold (in Lorien's courts stood one ofsilver with another tale), and on a sudden Manwe said: "Speak!" andhis voice was as a clap of wrath- ful thunder, and the courts rang, but theenvoy unabashed uttered his message, saying: 

现在,米尔寇身在Arvalin的废墟中,却不知道该如何逃脱,因为那地的黑暗太过幽深宽广。他也不知道哪些地区延伸到最南端。因此,他派出一名信使,持传令官之不可侵犯的权利(尽管这个使者是一名变节的曼督斯仆从,米尔寇引他入了歧途)前往维林诺。使者去了那,站在维利玛的门前请求拜见诸神。当被问到来处时,他回答说自己从埃努米尔寇处而来。

托卡斯本想从城墙上丟掷石块杀死使者,但其他人那时尚认为不应错误地虐待对方。尽管他们对他抱有愤怒与憎恨,仍允许他来到奥力殿堂前的黄金大广场上。与此同时,骑手被派去科尔和Simumen,召唤精灵前来,因为众人猜测所议之事与精灵相关。一切准备就绪后,使者站到纯金的柱子边,奥力曾在柱上写下金圣树初次发光的故事(罗瑞恩的殿堂中有另一根写着银圣树故事的银柱)。

突然之间,曼威斥道:“说!”他的声音有如雷霆的愤怒一击,回荡在整座殿堂中。然而米尔寇的特使厚颜不惧,直接说出了他带来的口信:

"The Lord Melko, ruler of the world fromthe darkest east to the outer slopes of the Mountains of Valinor unto his kinsmenthe Ainur. Behold, in compensation for divers grievous affronts and for longtimes of unjust imprisonment despite his noble estate and blood that he has atyour hands suffered, now has he taken, as is due to him, certain smalltreasures held by the Noldoli, your slaves. Great grief is it to him that ofthese he has slain some, in that they would do him hurt in the evil of theirhearts; yet their blasphemous intent will he now put from memory, and all thepast injuries that ye the Gods have wrought him will he so far forget as once again to show his presencein that place that is called Valmar, if ye will hearken to hisconditions and fulfil them. For know that the Noldoli shall be his servants andshall adorn him a house; moreover of right he does demand --" but hereoneven as the herald lifted up his voice yet louder swelling with his words ofinsolence, so great became the wrath of the Valar that Tulkas and several ofhis house leapt down and seizing him stopped his mouth, and the place ofcouncil was in uproar. Indeed Melko had not thought to gain aught but time andthe confusion of the Valar by this embassage of insolence. 

“米尔寇大人、至暗东方至维林诺山脉外坡之疆域之统治者,告他之亲属众埃努:

看啊,因尔等不顾他高贵的身份与血统,对他施加多种严重侮辱以及长期不公的监禁,作为一种补偿,他已拿走他应得之物:尔等之奴隶,诺多族的某些小小宝物。他杀死了其中的一些人,对此他深表遗憾,皆因那些人心存邪恶,妄图伤害他才得此果。但是,现在米尔寇愿将他们这等亵神行为从记忆中抹去;也愿忘记迄今为止尔等诸神对他造成的所有伤害;并且同意再次出现在被称作维利玛的这个地方,只要你们愿意听从他的条件并付诸实现。需知,诺多族应做米尔寇的仆从,为他装饰房屋;他所要求的更多条件乃——”

然而,就在这位传令官提高嗓门,高声宣读此等傲慢之言时,维拉们已出离愤怒,托卡斯及他的几名从属一跃而下,抓住使者并堵住他的嘴。议会一片哗然。其实,米尔寇也并不指望从维拉处获得任何事物,只希望借由这道傲慢无礼的口信迷惑维拉,为自己争取{逃脱的}时间。

Then Manwe bid him unhand the herald, but theGods arose crying with one voice: "This is no herald, but a rebel, athief, and a murderer." "He hath defiled the sanctity of Valinor,"shouted Tulkas, "and casthis insolence in our teeth." Now the mind of all the Elves was asone in this matter. Hope they had none of the recovery of the jewels save bythe capture of Melko, which was now a matter beyond hope, but they would haveno parley with Melko what-soever and would treat him as an outlaw and all hisfolk. 

(And this was the meaning of Manwe, sayingthat the death of Bruithwir would be the root of the greatest evil, for it was thatslaying that most inflamed both Gods and Elves.)' 

曼威下令放开这名传令官,诸神却异口同声道:“他不是传令官,只是一名叛徒、窃贼、谋杀犯。”“他已玷污了维林诺的神圣庄严。”托卡斯大喊,“还以傲慢无礼的言辞讥讽我们。”现在,精灵们对此事的看法全然一致:他们对捕获米尔寇、夺回他们的珠宝之事已不抱希望,抓捕米尔寇看来希望渺茫。但他们也绝不会与米尔寇谈判,只会将他和他的子民当成歹徒对待。

 (而这正是曼威之前所述之意:Bruithwir的死会变成更大恶事的起点,因为他的死亡已将诸神与精灵的愤怒推至极点。)

To this end they spoke in the ears of Vardaand Aule, and Varda befriended their cause before Manwe, and Aule yet morestoutly, for his heart was sore too for the theft of so many things ofexquisite craft and workmanship; but Tulkas Poldorea needed no pleading, beinghot with ire. Now these great advocates moved the council with their words, sothat in the end it is Manwe's doom that word he sent back to Melko rejectinghim and his words and outlawing him and all his followers from Valinor forever. These words would he now speak to the envoy, bidding him begone to hismaster with them, but the folk of the Vali and the Elves would have none of it,and led by Tulkas they took that renegade to the topmost peak of Taniquetil,and there declaring him no herald and taking the mountain and the stars towitness of the same they cast him to the boulders of Arvalien so that he was slain,and Mandos received him into his deepest caves. 

精灵们为此在瓦尔妲和奥力耳边陈情,瓦尔妲在曼威面前拥护他们的意见,而奥力的态度更为坚定,因他也为如此多汇聚精湛技艺与匠人手艺之造物的失窃悲痛。但是,托卡斯·Poldórëa无需任何{多余的}恳求,他本已火冒三丈。这些强力的辩论者说服了议会,曼威的最终判决如下:传讯给米尔寇,拒绝他的一切要求;米尔寇与他的追随者将被永世流放,不得返回维林诺。

曼威对米尔寇的特使宣判,命令他返回自己的主人处,将判决结果传达给米尔寇。但埃努与精灵们不愿照此行事。他们在托卡斯的带领下,将这名使者拖到塔尼魁提尔的最高峰,宣布他并非传令官;又请圣山群星同为见证,将使者丢到Arvalien的岩石上,使者就这样被杀了。曼督斯接收了他{的尸体},放入他最深的洞穴中。

Then Manwe seeing in this rebellion and theirviolent deed the seed of bitterness cast down his sceptre and wept; but the othersspake unto Sorontur King of Eagles upon Taniquetil and by him were the words ofManwe sent to Melko: "Begone for ever, accursed, nor dare to parley morewith Gods or Elves. Neither shall thy foot nor that of any who serve thee treadthe soil of Valinor again while the world endures." 

曼威看见了这场叛乱以及精灵与诸神暴力行为所结出的苦果,放下自己的权杖哭泣。但其他人对塔尼魁提尔山上的鹰王索隆多说了曼威的话,让他将这番话转告给米尔寇:“永远滚吧,受诅咒的家伙,休想再与诸神或精灵谈判。只要世界尚存,你或任何侍奉你之人的脚都不可再踏上维林诺的土地。”

And Sorontur sought out Melko and said as hewas bidden, and of the death of his envoy he told [?too]. Then Melko would haveslain Sorontur, being mad with anger at the death of his messenger; and verilythis deed was not in accord with the strict justice of the Gods, yet was theanger of those at Valmar sorely tempted; but Melko has ever cast it against theGods most bitterly, twisting it into a black tale of wrong; and between thatevil one and Sorontur has there ever since been hate and war, and that was mostbitter when Sorontur and his folk fared to the Iron Mountains and there abode,watch ing all that Melko did. 

索隆多找到米尔寇,依众人所述原话转告,还说了米尔寇特使的死讯[?也]。米尔寇险些杀死索隆多,因为他被自己使者的死讯激怒,气得发疯。此事确实不符合诸神秉持的严格正义,是当时在维利玛者所怀的极大愤怒促成了这个结果。但是,米尔寇因此怪罪诸神{这句不确定},更激烈地反对他们,把它扭曲成了一个完全错误的暗黑故事。自此,这个邪恶的家伙和索隆多之间便爆发了仇恨和战争,在索隆多和他的子民搬去铁山脉居住,监视米尔寇的一举一动后,他们间的冲突更是达到顶点。


感想:

1 蘑菇好熊!维拉好熊!精灵也好熊!一对比,宝钻里大家都严肃多了。

2 曼威聚聚你不会讲话就不要讲了,看把诺多郁闷的,人一堆尸体还躺在家里呢。

3 蘑菇和他的特使非常敢扯,堪称上门讨打。另外这个特使虽然不像泰维多是官方盖章的索伦前身,但是结合身份和地位两点来看,和后来的索伦也有微妙的共通点。所以……刀了。

4 索伦之口你谢谢甘道夫吧,他要是像托卡斯一样暴躁你十个头都不够砍。结合《魔戒》里的描述,中土的传令官默认享有不被侵犯的权利,但若传令官自己表现得傲慢无礼则仍可能受到攻击。这里的米尔寇特使情节比索伦之口轻,因为他算是履行自己的职责,没额外加戏。但是米尔寇口信的刺激+托卡斯杀心重+特使自己大概也参与了前一桩犯罪,还是被宰了……曼威聚聚你看看你的话根本就不好使啊。

5 纳牟的孩子怎么回事,一个个的都跟着米尔寇这个不靠谱的舅舅混。舅舅到底是怎么忽悠他们的?跟着他去抢劫杀精都敢做,还是不是曼督斯出来的守序迈雅啊。

6 茵迪丝是费妈,挂了;迷瑞尔是费妈,挂了;Bruithwir是费爸,挂了;芬威是费爸,挂了。托老打定主意要给他一个非同一般的身世……之后这个疯狂天才就在失去亲属和宝物(这里的宝钻不算特殊,主要还是现有的所有珍宝都被抢走,而且死了爹太过悲伤,连重新创造的能力都没了,更丧)的双重刺激下,冲动堕落了……

7 Lost tales和宝钻同样存在“维拉和精灵沟通不良”以及“精灵因作为次创造者的占有欲而堕落”的情节。但这里比最终的故事更明显,也更魔性。

评论(15)

热度(75)

  1. 共11人收藏了此文字
只展示最近三个月数据