欢言尽

咸鱼的自我修养

【笔记】曼威的(拙劣)安抚和(炸毛)费诺的演讲

接上次米尔寇杀精夺宝和其特使之死。

出自Home1第六部分:米尔寇盗窃罪行和维林诺黑暗降临。

惯例脚翻,一切以原文为准。欢迎纠错欢迎抓虫。

Now Aule goeth to Manwe and speakethenheartening words, saying how Valmar still stands and the Mountains are highand a sure bulwark against evil. "Lo! if Melko sets once more turmoils inthe world, was he not bound in chains aforetime, and so may be again: -- butbehold, soon will I and Tulkas fill that pass that leads to Erumani and theseas, that Melko come not ever that way hither again." 

这时奥力来找曼威,说了不少振奋人心的话:维利玛仍屹立不倒;维林诺群山高耸,依旧是可抵御邪恶的坚实壁垒。“看啊,若米尔寇同昔日尚未被铁链束缚时那样,又一次在世上制造动乱的话;这事确有可能再次发生{不太确定}——即使如此,我和托卡斯很快就会把通向Erumáni和大海的通道填起,米尔寇不可能通过这条道路再次来到维林诺。”

Then does Aule fall to speech with Manweconcerning the Noldoli, and he pleads much for them, saying that Manwe wroughtwith anxiety has done hardly by them, for that of Melko in sooth alone is theevil come, whereas the Eldar are not slaves nor servants but beings of a wondrous sweetness andbeauty -- that they were guests for ever of the Gods. 

然后奥力开始与曼威谈论诺多之事。他努力为诺多辩护,表示令曼威焦虑不安的诸多恶事并不是诺多造成的,带来邪恶的唯一祸首是米尔寇。至于埃尔达,他们绝非诸神的奴隶或仆人,而是奇妙、可爱、美丽的生物,他们应当是诸神永远的客人。

Therefore does Manwe bid them now, an theywill, go back to Kor, and, if they so desire, busy themselves in fashioning gemsand fabrics anew, and all things of beauty and cost that they may need in theirlabour shall be given to them even more lavishly than before. 

因此曼威宽宥了诺多,允许他们回到科尔,许诺如果他们愿意,大可重新加工宝石、织物或者其他一切美丽事物,诸神将比以前更慷慨地向他们提供劳动中所需的一切物事和材料。

But when Feanor heard this saying, he said:"Yea, but who shall give us back the joyous heart without which works of lovelinessand magic cannot be? -- and Bruithwir is dead, and my heart also." Manynonetheless went then back to Kor, and some semblance of old joy.is thenrestored, though for the lessened happiness of their hearts their labours donot bring forth gems of the old lustre and glory. But Feanor dwelt in sorrowwith a few folk in Sirnumen, and though he sought day and night to do so hecould in no wise make other jewels like to the Silmarils of old, that Melkosnatched away; nor indeed has any craftsman ever done so since. At length does heabandon the attempt, sitting rather beside the tomb of Bruithwir, that iscalled the Mound of the First Sorrow,* and is well named for all the woe thatcame from the death of him who was laid there. There brooded Feanor bitter thoughts,till his brain grew dazed by the black vapours of his heart, and he arose andwent to Kor. There did he speak to the Gnomes, dwelling on their wrongs andsorrows and their minished wealth and glory -- bidding them leave this prison-houseand get them into the world. "As cowards have the Valar become; but thehearts of the Eldar are not weak, and we will see what is our own, and if we maynot get it by . stealth we will do so by violence. There shall be war between the Children ofIluvatar and Ainu Melko. What if we perish . in our quest? The dark halls of Vebe little worse than this bright prison....'" And he prevailed thusupon some to go before Manwe with himseIf and demand that the Noldoli besuffered to leave Valinor in peace and set safely by the Gods upon the shoresof the world whence they had of old been ferried. 

但费诺听到曼威这番话时,却说:“这固然好,但是谁能把快乐之心还给我们呢?没有它,何来可爱美妙、不可思议的作品?Bruithwir死了,我的心也死了。”

尽管如此,许多诺多还是回到了科尔。表面看来,旧时的欢乐似乎已被修复。但由于内心的快乐实已被削减,他们无法打造出昔日那样光彩辉煌的宝石。费诺和他的一些族人仍然住在Sirnumen,生活在悲伤中。尽管他日夜苦思,终究无法造出如从前被米尔寇抢走的茜玛丽尓一般的珠宝。其实,自此之后再无工匠能打造出这样的宝石了。最后他放弃这一尝试,宁可长坐Bruithwir墓边。这座墓被称为“首悲之丘”,因墓中者之死而起的所有悲伤而闻名。费诺在那里痛苦地沉思,直到被心中升腾起的黑暗雾气搅得神思混乱,才起身前往科尔。他在那里向诺多演讲,详述他们所有的错误、悲伤、已被削减的财富和荣耀,要求他们离开维林诺这个监牢,进入{中土}世界。

“维拉已成懦夫,埃尔达之心却绝非软弱,我们会找到属于自己的东西。要是我们不能暗中取回,大可诉诸武力。伊露维塔的子女与埃努米尔寇必有一战。即便我们死于这场追寻又如何?曼督斯的黑暗殿堂未必比这座光明的囚牢更糟……”他的演说大获成功,因此一些精灵与他一起来到曼威面前,要求曼威准许诺多安然离开维林诺,还让诸神把他们安全地送到他们当初渡海而来的中土海岸上。

Then Manwe was grieved by their request andforbade the Gnomes to utter such words in Kor if they desired still to dwellthere among the other Elves; but then changing from harshness he told them manythings concerning the world and its fashion and the dangers that were alreadythere, and the worse that might soon come to be by reason of Melko's return.  

曼威听了诺多的要求,十分难过,下令如果诺多还希望和其他精灵同住,就不得在科尔城中散布这种言论。不过马上他又软化了严厉的态度,转而告诉诺多许多有关世界的事情:世界如今的形貌;已经出现在那里的种种危险;还有因米尔寇的回归,中土世界即将发生的更恶劣之事。

"My heart feels, and my wisdom tellsme," said he, "that no great age of time will now elapse ere thoseother Children of Iluvatar, the fathers of the fathers of Men, do come into theworld -- and behold it is of the unalterable Music of the Ainur that the worldcome in the end for a great while under the sway of Men; yet whether it shallbe for happiness or sorrow Iluvatar has not revealed, and I would not havestrife or fear or anger come ever between the different Children of Iluvatar,and fain would I for many an age yet leave the world empty of beings who might strive against thenew-come Men and do hurt to them ere their clans be grown to strength,while the nations and peoples of the Earth are yet infants." To this headded many words concerning Men and their nature and the things that wouldbefall them, and the Noldoli were amazed, for they had not heard the Valarspeak of Men, save very seldom; and had not then heeded overmuch, deeming thesecreatures weak and blind and clumsy and beset with death, nor in any wayslikely to match the glory of the Eldalie. Now therefore, although Manwe hadunburdened his heart in this way hoping that the Noldoli, seeing that he didnot labour without a purpose or a reason, would grow calmer and more trustfulof his love, rather were they astonished to discover that the Ainur made thethought of Men so great a matter, and Manwe's words achieved the opposite of his wish;for Feanor in his misery twisted them into an evil semblance, when standingagain before the throng of Kor he spake these words: 

“我心有感,我的智慧则告诉我,”曼威说,“在另一批伊露维塔的子女,人类的先祖降临世间之前,现今的伟大 (防那个啥)纪元不会消逝。这是不可更改的‘埃努的大乐章’所注定的。这个世界将在人类的统治下度过一段伟大的时光,最后走向终结。不过伊露维塔还未预示它之喜乐或悲伤。我不希望伊露维塔的不同孩子间存在争斗、恐惧或仇恨。我但愿世界在多个纪元中都空空荡荡,当大地之子年纪尚幼,他们的国家也还未强盛时,大地上没有任何能与新生人类争斗或者伤害他们的生物,直到他们的部族成长到足够强大的地步。”

为此,他还补充说明了许多关于人类的事,包括他们的天性,以及他们身上会发生的事。诺多惊呆了,因为他们从未听维拉提起过人类,只有他们中的极少数人才听过。他们也并不太在意人类,认为这些生物软弱、盲目、笨拙、深受死亡困扰,在任何方面都无法与埃尔达的荣光相较。因此,尽管曼威用这种方式吐露他的内心,希望诺多能够明白他不是毫无目的或毫无理由地采取行动,希望诺多能够冷静下来、更相信曼威对他们的爱,诺多却只惊讶于埃努们竟然如此看重人类。曼威的话起了反效果,因为费诺在痛苦中把他的话扭曲成了另一种邪恶的谎言。费诺再次站到科尔的人群{精群}前,说了以下的话:

"Lo, now do we know the reason of our transportationhither as it were cargoesof fair slaves! Now at length are we told to what end we are guardedhere, robbed of our heritage in the world, ruling not the wide lands, lestperchance we yield them not to a race unborn. To these foresooth -- a sad folk,beset with swift mortality, a race of burrowers in the dark, clumsy of hand,untuned to songs or musics, who shall dully labour at the soil with their rudetools, to these whom still he says are of Iluvatar would Manwe Sulimo lordlingof the Ainur give the world and all the wonders of its land, all its hiddensubstances -- give it to these, that is our inheri tance. Or what is this talkof the dangers of the world? A trick to deceive us; a mask of words! 0 all yechildren of the Noldoli, whomso will no longer be house-thralls of the Gods howeversoftly held, arise I bid ye and get you from Valinor, for now is the hour comeand the world awaits." 

“瞧!现在我们知道自己被迁居至此的原因了吧,我们不过是被运来的货物:美丽的奴隶!我们如今终于被告知,我们这些被关押在此者的结局:被剥夺对世界的继承权,不能支配广袤的土地,以免我们不肯把它们交给一个尚未出生的种族。这个将要到来的种族——不过是一支悲惨的子民,蒙受短暂生命的困扰;不过是一个在黑暗中挖掘的种族,只有笨拙的手,任何歌曲音乐都会走调;他们将要用他们那些粗鲁的工具,在大地上无精打采地劳作;而曼威·苏利缪,统治所有埃努的大人,却说他们仍然是伊露维塔的儿女,要将这个世界、所有充满奇迹的土地、以及所有隐藏在世界中的物质都交给他们。那本是我们继承的东西。说世界上存在各种危险?此乃欺骗我们的诡计,虚情矫饰的话语!你们,所有诺多的子女,不论诸神的掌控看似多么柔和{这句不确定},都不愿再充当诸神家奴的人,我要你们站起来,挣脱维林诺的束缚。现在就是离开之时,世界在等待我们。”

In sooth it is a matter for great wonder, thesubtle cunning of Melko -- for in those wild words who shall say that there lurkednot a sting of the minutest truth, nor fail to marvel seeing the very words ofMelko pouring from Feanor his foe, who knew not nor remembered whence was thefountain of these thoughts; yet perchance the [?outmost] origin of these sad things was before Melkohimself, and such things must be -- and the mystery of the jealousy of Elves and Men is anunsolved riddle, one of the sorrows at the world's dim roots. 

{这段没看明白,把自己的理解记了下来,非·常·不·靠·谱,请直接看原文。}

事实上,米尔寇那微妙的狡诈实在令人惊奇——费诺的那番疯狂之言中显然藏着不止一个出自最细微事实、足以刺痛人心的讥讽。而看到费诺口中吐出的完全是他的敌人米尔寇的话语,也没有人能不惊讶。费诺是否根本没有发现,或者已忘记了他是从何处得到这些想法?又或者,这些悲惨之事[?最早]的起源还在米尔寇本人{设计}之前?事情应当就是这样——精灵与人类间的神秘猜忌是个未解之谜,这是世界昏暗根源中的诸多悲伤之一。

感想:

1 奥力papa对诺多是真爱啊。

2 宇直维拉曼威大大实力演示“如何把话说死”。

3 狒狒你知不知道有句话叫饭可以乱吃,话不可以乱讲?这个曼督斯flag立得真带劲儿。

4 人类躺着也中枪……

评论(8)

热度(42)

  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据