欢言尽

咸鱼的自我修养

【笔记】米尔寇雇蜘蛛姐毁双圣树

Home1 第六部分“米尔寇盗窃罪行和维林诺黑暗降临”正文的最后一部分。

惯例脚翻,一切以原文为准。欢迎纠错欢迎抓虫。

接上节:费诺在科尔慷慨激昂演讲时,阿拉曼平原上的米尔寇结识了新的助力,准备对维林诺施加更大的报复。


How so these deep things be, the fierce wordsof Feanor got him instantly a mighty following, for a veil there seemed before the hearts of the Gnomes-- and mayhap even this wasnot without the knowledge of Iluvatar. Yet would Melko have beenrejoiced to hear it, seeing his evil giving fruit beyond his hopes. Now howeverthat evil one wanders the dark plains of Eruman, and farther south than anyonehad yet penetrated he found a region of the deepest gloom, and it seemed to hima good place wherein for the time to hide his stolen treasure. 

不论这些深层之事{的真相}究竟为何,费诺强有力的言辞都迅速吸引了大量追随者,因为诺多的心已被蒙上一层面纱——也许这还没有超出伊露维塔的所知。但若米尔寇听闻此事,看到他播下的邪恶结出了超越自己想象的果实,必然会大为欢喜。不过现在,这个邪恶的埃努正在阿拉曼的黑暗平原上游荡,他比任何人都深入南方,在那里发现了一片最黑暗的地区。在他看来,这是一个好地方,可以暂时藏匿他窃取的财宝。

Therefore he seeks until he finds a darkcavern in the hills, and webs of darkness lie about so that the black air mightbe felt heavy and choking about one's face and hands. Very deep and windingwere those ways having a subterranean outlet on the sea as the ancient bookssay, and here on a time weve the Moon and Sun imprisoned afterward-, o for heredwelt the primeval spirit Moru whom even the Valar know not whence or when shecame, and the folk of Earth have given her many names. Mayhap she was bred ofmists and darkness on the confines of the Shadowy Seas, in that utter dark thatcame between the overthrow of the Lamps and the kindling of the Trees, but morelike she has always been; and she it is who loveth still to dwell in that blackplace taking the guise of anunlovely spider, spinning a clinging gossamer of gloom that catches inits mesh stars and moons and all bright things that sail the airs. Indeed itwas because of her labours that so little of that overflowing light of the TwoTrees flowed ever into the world, for she sucked light greedily, and it fedher, but she brought forth only that darkness that is a denial of all light. UngwëLianti the great spider who enmeshes did the Eldar call her, naming her alsoWirilome or Gloomweaver, whence still do the Noldoli speak of her as Ungoliontthe spider or as Gwerlum the Black. 

因此他不断寻找,直到在山上发现一个黑暗的洞穴。这个洞穴四周布满了黑暗的网,连周围黑色的空气都显得极端粘稠,令来者的脸与手都有窒息沉闷之感。正如古书所记,此地极为幽深曲折,诸多通道蜿蜒,有一个邻海的地下出口。未来的某段时间,连日月都被囚禁于此。这是因为这里住着一个原始的魂灵Moru,连维拉都不知道她在何时从何地来到这里,大地之子给她起过许多名字。她或许诞生自暗影之海边缘的雾气和黑暗,即那片在巨灯之覆和双树诞生间出现的纯粹黑暗;不过也有可能,她一直在那里{指诞生时间早于巨灯毁灭}。此时她仍喜欢住在那个黑暗的地方,取了丑陋的蜘蛛形体,织着一张带有粘性的昏暗蛛网,以此捕捉星光、月光,以及一切在大气中流动的光亮。正是由于她一直贪婪地吸食光,双圣树溢出的光才极少流入中土世界。光滋养了她,但她带来的只有黑暗,她的黑暗是对所有光的否定。埃尔达称呼她为布陷的大蜘蛛Ungwë Lianti,也叫阴影编织者或黑暗编织者,诺多至今还称呼她为蜘蛛乌苟立安特或者黑色的阴影编织者。

{下文为方便统一喊昂哥立安。}

Now between Melko and Ungwe Lianti was there friendship from the first,when she found him and his comrades straying in her caves, but Gloomweaver was ahungered of thebrightness of that hoard of jewels so soon as she saw them. 

米尔寇和他的伙伴们在昂哥立安的洞穴中迷路了,自昂哥立安发现他们起,米尔寇和昂哥立安就结下了友谊。但是,她一看到那些囤积在一起的宝石之光,就感到饥饿。

Now Melko having despoiled the Noldoli andbrought sorrow and confusion into the realm of Valinor through less of thathoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan ofaggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her allthat hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his newdesign. This she granteth readily, and so came all that treasury of most lovelygems fairer than any others that the world has seen into the foul keeping ofWirilome, and was wound in webs of darkness and hidden deep in the caverns ofthe eastern slopes of the great hills that are the southern boundary of Eruman.

米尔寇已洗劫诺多,削减了维林诺积累的财富,给维林诺带去了悲伤与混乱。如今,他又构思了一个更黑暗、更深入的庞大计划。因此他看着昂哥立安眼中的贪欲,表示只要她协助他实施新的谋划,便会将除了三颗茜玛丽尓外的宝物都交给她。她毫不犹豫地答应了。于是,这些世上至美,超越其他一切宝石的宝物落入了昂哥立安的掌控,被黑暗的蛛网紧缚,深藏在阿拉曼南部边界高山东坡的洞穴中。

Deeming that now is the time to strike whileValinor is yet in uproar nor waiting for Aule and Tulkas to block the passagein the hills, Melko and Wirilome crept into Valinor and lay hidden in a valleyof the foothills until Silpion was in bloom; but all the while was Gloomweaverspinning her most lightless webs and ill-enchanted shades. These she lets floatdown so that in place of the fair silver light of Silpion all about the westernplain of Valinor there creeps now a dim uncertain darkness and faint lightswaver in it. Then does she throw a black cloak of invisibility about Melko andherself and they steal across the plain, and the Gods are in wonder and theElves in Kor are afraid; nonetheless they do not as yet suspect the hand of Melko in this, thinking ratherit is some work of Osse's, who at times with his storms caused greatmists and darkness to be wafted off the Shadowy Seas, encroaching even thebright airs of Valinor; though in this he met the anger both of Ulmo and ofManwe. Then Manwe sent forth a sweet westerly breath wherewith he was accus tomedat such times to blow all sea-humours back eastward over the waters, but suchgentle breathing availed nothing against the woven night heavy and clingingthat Wirilome had spread far abroad. Thus was it that unmarked Melko and theSpider of Night reached the roots of Laurelin, and Melko summoning all his godlike mightthrust a sword into its beauteous stock, and the fiery radiance that spoutedforth assuredly had consumedhim even as it did his sword, had not Gloomweaver cast herself down andlapped it thirstily, plying even her lips to the wound in the tree's bark andsucking away its life and strength. 

维林诺仍处于骚乱之中,奥力和托卡斯也尚未堵住山脉中的那段通道,米尔寇与昂哥立安认为现在正是动手良机。于是他们悄悄潜入维林诺,隐匿在山麓间的山谷中直到熙尔皮安开花。这段时间,昂哥立安一直在织最黑暗的网,布下具有有害魔力的阴影。她让这些阴影四散飘落,以此取代熙尔皮安的银光。一种晦暗朦胧的黑暗在维林诺西部平原四处蔓延,平原上唯余微光摇曳。接着她丢了一件黑色的隐身斗篷给米尔寇,自己也披上一件。他们悄悄掠过平原,诸神目睹此景大感惊讶,科尔的精灵则感到害怕。但他们不曾怀疑这是米尔寇的手笔,反而以为这是欧西所为。有时,欧西的风暴会吹散暗影之海上的大雾和黑暗,蚕食维林诺的明亮大气,他会因此同时惹怒乌欧牟和曼威。于是此时曼威送出一阵甜美的西风,他习惯用这种风把一切海风吹回东方水域。然而这种轻柔的风对昂哥立安所编织的、沉重又粘稠的夜幕毫无作用,这夜幕已遥遥铺展至远方。

因此始终无人发现米尔寇和夜之蜘蛛,他们得以成功抵达劳瑞林树根。米尔寇汇聚他所有的神力,一剑刺入劳瑞林美丽的树干。火焰般的光芒喷涌而出,显然,这些光芒也消耗着米尔寇自己{的力量},连他的剑也被吞噬。昂哥立安却并无损失,她如饥似渴地舔舐这光,甚至将嘴贴在树的伤口上,吸取它的生命和力量。

By accursed fortune this deed was notstraightway marked, for it was the time of Laurelin's accustomed deepestrepose; and now behold, never more would it wake to glory, scatter- ing beautyand joy upon the faces of the Gods. Because of that great draught of lightsuddenly pride surged in Gwerlum's heart, and she heeded not Melko's warnings, but sate herselfnow nigh to the roots of Silpion and spouted forth evil fumes of night thatflowed like rivers of blackness even to the gates of Valmar. Now Melko takes the weapon that remainsto him, a knife, and will injure the bole of Silpion as much as timewill allow; but a Gnome called Daurin (Tó-rin) wandering from Sirnumen in great boding of illsees him and makes for him, crying aloud. So great was the onrush of thatimpetuous Gnome that ere Melko is aware he has hewn at Wirilome where in thelikeness of a spider she sprawls upon the ground. Now the slender blade thatDaurin wielded came from the forge of Aule and was steeped in miruvor, or neverhad he done harm to that secret [?being], but now he cleaves one of her greatlegs, and his blade is stained with her black gore, a poison to all [?things]whose life is light. 

由于命运的诅咒,他们的行动没有马上被发现,因为这本就是劳瑞林惯常深眠的时刻。现在看哪,劳瑞林再也不会苏醒展现荣光,将美丽和欢乐带到众神面前了。由于吞吃了劳瑞林那股强烈的光芒,昂哥立安心中的傲慢忽然激增。她无视米尔寇的警告,按照自己的意愿停留在熙尔皮安的树根边,喷出邪恶的夜之烟雾,这些烟雾如一道黑色的河流,流向维林诺之门。

现在,米尔寇拿起他剩下的武器:一把匕首。他准备抓紧时间,竭尽所能重创熙尔皮安的树干。但是一名叫做道林(托林)的诺多怀着不详的预感从Sirnumen游荡而来,撞见了这一幕。道林放声大哭,冲向米尔寇。这个鲁莽诺多的攻击来得如此突然,抢在米尔寇有所反应前已经砍中了匍匐在地上、肖似蜘蛛的昂哥立安{这句不确定}。

道林挥舞的细剑来自奥力的工坊,曾浸润过Miruvor{此米茹沃似乎非彼米茹沃},道林从前没有用它伤害过任何生物。但现在他劈开了昂哥立安的一条巨腿,刀锋沾满她的黑血,这血对所有光明生物来说都是剧毒。

Then Wirilome writhing throws a thread abouthim and he may not get free, and Melko ruthless stabs him. Then wresting thatbright slender blade from his dying grasp he thrusts it deep into Silpion'strunk, and the poison of Gwerlum black upon it dried the very sap and essenceof the tree, and its light died suddenly to a dismal glow lost in impenetrable dusk.

昂哥立安痛得打滚,她放出蛛丝困住道林,他无法挣脱。米尔寇无情地刺穿了道林的身体。然后,他将道林摔在地上,从他手中夺过那把闪亮细剑,将它狠狠刺入熙尔皮安的树干。剑上所沾的昂哥立安的黑色毒液灼干了银圣树的活力与精华,它的银光骤然熄灭,只剩一种凄凉的微光,隐没在凝滞的黑暗中。

Then did Melko and Wirilome turn in flight,nor is it too soon, for some that were behind Daurin seeing his fate fled interror both to Kor and Valmar, stumbling madly in the darkness, but indeed already the Valar are riding forth upon the plain speeding as fast as may beyet too late to defend the Trees which they now know to be in danger. 

米尔寇和昂哥立安转身逃跑。过了一段时间,一些跟在道林身后,知晓了他遭遇的精灵在恐惧中逃走,在黑暗中踉跄着逃到科尔和维利玛。事实上,维拉已策马出发,全速越过平原。可惜他们方才获悉双圣树处于危险之中,现在才去保护,实在为时已晚。

Now do those Noldoli confirm their fears,saying how Melko is indeed the author of the mischief, and they have but onedesire and that is to lay hands upon him and his accomplices ere they canescape beyond the mountains. 

Tulkasis in the van of that great hunt leaping surefooted in the dimness, and Orome may not keep up with him, for even his divine steed cannotrush as headlong in the gathering night as does Poldoreain the fire of hiswrath. Ulmo hears the shouting in his house in Van, and Osse [?thrusteth] his head above the Shadowy Seasand seeing no longer any light come down the valley of Kor he leaps upon thebeach of Eldamar and runs in haste to join the Ainur in their hunt. Now is theonly light place left in Valinor that garden where the golden fountain sprangfrom Kulullin, and then were Vana and Nessa and Urwen and many maids and ladiesof the Valar in tears, but Paluriengirds her lord as he stands impatiently, and Varda has ridden forth fromTaniquetil by her lord's side bearing a blazing star before him as a torch. 

现在诺多们证实了自己的忧惧:米尔寇就是这场危害的始作俑者。他们只有一个愿望,就是能在米尔寇和同伙逃出维林诺山脉之前,把他们抓起来。

托卡斯坐在狩猎所用的大车中,在一片昏暗中稳健疾行,连欧罗米都及不上他的速度。因为即使是欧罗米的神马。也无法像怒火高涨的托卡斯那样在这渐渐聚拢的暗夜里急奔。留在外环海家中的乌欧牟听到了维林诺的喊叫声,欧西也将头探出阴影之海,却看不见一丝从科尔山谷传来的亮光。他跳上埃尔达玛的海岸,匆匆忙忙地跑去加入埃努们的搜捕队。如今维林诺唯一有光的地方就是从Kulullin流出的金色泉水。瓦娜、奈莎、阿瑞恩、许多少女,还有许多维丽都在流泪哭泣,雅梵娜却在奥力急不可耐起身时为他打理装备。而瓦尔妲与曼威并肩策马从塔尼魁提尔山赶来,她在曼威面前举起一颗闪耀的星星,如同一支火炬。

Telimektar son of Tulkas is with those nobleones, and his face and weapons gleam as silver in the dark, but now all the Godsand all their folk ride this way and that, and some have [?hasty] torches intheir hands, so that the plain is full of pale wandering lights and the soundof voices hallooing in the dusk. 

托卡斯之子Telimekrar与这些高贵者同行,他的脸和武器在黑暗中闪烁银光。但是此刻所有的神与他们的子民{如无头苍蝇般}四处乱窜,有些[?匆忙地]握着火把,平原充斥着黯淡游离的火光与在暮色中高呼的语声。

Even as Melko speeds away a vanguard of thechase sweeps by the Trees, and well nigh the Vali faint for anguish at the ruinthey see there; but now Melko and certain of his comrades, aforetime children of Mandos, areseparated from Ungwe, who wrapped in night gets her gone southward and over themountains to her home, nor does that chase ever draw nigh to her; but theothers flee northward with great speed, for Melko's comrades have knowledge ofthe moun- tains there, and hope to get [?him] through. There came a place atlength where the shadow-veils were thin and they were viewed by a scatteredband of the Vali, and Tulkas was amongst them; who now with a great roar leapsat them. Indeed it might have come to battle upon the plain betwixt Tulkas and Melko had not the distance been overgreat, so that even as Tulkas gained towithin spearcast of Melko a belt of mist took the fugitives again and themocking laugh of Melko seems to come first from one side and then from theother, now from his elbow almost, now from far ahead, and Tulkas turns wildlyabout and Melko slips away. 

米尔寇飞速逃离时,追击的先头部队赶到了双圣树处。埃努们见到双树被毁非常痛苦,几欲晕倒。但是现在,米尔寇和他的某些同伙与昂哥立安分开了,他的这些同伙从前是曼督斯的孩子。昂哥立安披着夜色向南逃离,越过山脉回到自己家中。维林诺的追击队从未能接近她。但其他人却向北快速逃跑,因为米尔寇的这些同伙非常了解北方山脉,希望能从[?他]那里通行。

终于,在某个阴影之纱薄弱的地方,一支单独行动的埃努小队发现了米尔寇一行。托卡斯也在其中。他大吼一声,扑向米尔寇一伙。事实上,平原上本会爆发一场大战,因为托卡斯和米尔寇间的距离并不算太远。然而就在托卡斯进入米尔寇之矛的攻击距离{这句不确定}那刻,迷雾带再次遮蔽了这些逃亡者。米尔寇的嘲笑声{在托卡斯听来}忽左忽右,方向不定;时而近在咫尺,时而遥不可及。托卡斯在雾中疯狂转圈,米尔寇趁机溜走了。

Then Makar and Measse rode in all haste northwith their folk, arousing Mandos and ordering the guarding of the mountainpaths, but either Makar was too late or Melko's cunning defeated him -- and themind of Makar was not oversubtle, for no glimpse of that Ainu did they see,though assuredly he did escape that way, and worked much evil after in theworld, yet none are there whom I have heard tell ever of the manner of hisperilous flight back to the ice-kingdoms of the North.' 

然后Makar和Measse带着他们的子民匆忙赶向北方,唤醒曼督斯,在北方山脉的所有通道设防。可是要么Makar到得太晚,要么米尔寇狡猾地骗过了他们,要么就是Makar的计划还不够精妙。虽然可以确定米尔寇就是从这条路逃脱,还在世上制造了更多邪恶,埃努们却连他们的一丝踪迹也不曾发现。我{讲故事的林多}也不曾听说任何关于他这段危机四伏的旅途的传说,关于他是如何逃回北方的冰之王国。

 

感想:

1 米尔寇这次好拼。雇蜘蛛姐时交出了除宝钻外所有抢来的宝石;而且先钱后活,交易起来特别爽快。接着在捅树的时候又消耗自己的神力。看来特使之死真的让蘑菇超受刺激。都不急着跑路了,先回来报复一波再说……

2 可能是因为这次蘑菇没赖账,蜘蛛姐和他的友谊没有翻船。再联系庆哥和矮人黄金的故事,我们可以发现,Lost tales非常推崇契约精神,雇人干活最重要的就是爽快给钱(bushi)

3 米尔寇的特使之前已经被托卡斯率众摔死了,后来马卡又杀了两个曼督斯的崽。瑟瑟发抖,原来亲族残杀自埃努始。

4 话说那个山的缺口为什么还没被堵起来?诺多都回科尔住了一段时间,费诺都在墓边坐得犯病了,米尔寇都带着蜘蛛姐杀回来了……

5 那个叫Daurin (Tórin)的诺多精,最早的名字是Fëanor。这个名字和米尔寇果然是天生宿敌。

6 举星星给曼威照明的瓦尔妲超可爱!替米尔寇背锅的欧西为大家演示了牌子做坍掉的后果。明明是米尔寇和蜘蛛姐溜进来了,维拉们的第一反应居然是:啊,欧西,又是你在搞事。曼威还想吹走欧西的海风。兴高采烈跳上岸去参加搜捕队的欧西并不知道,他差点又被骂。

7 补几个好玩儿的细节:

米尔寇在维林诺时挑拨诺多,让诺多对维拉起疑。事情被捅破后曼威训了诺多一顿,又训了米尔寇一顿,让米尔寇“to go and think things over in Mandos”

“Melko indeed was bidden gethim back to Mandos and there dwell awhile in penitence, nor dare to walk in Valmarfor many moons, not until the great festival that now approached had come andgone.”

曼威:你自己回去反省反省!

米尔寇:好的吧。

于是米尔寇考虑了一下,拐走了曼督斯的迈雅们(他在上一次坐牢时就和他们混熟了),搞出个抢劫杀精的大新闻。

事实证明,在中土搞面壁思过毫无X用……

8 维林诺黑暗降临时费诺还在演讲,双树之毁简直是佐证了他说的话。“诺多的乡亲父老你们看看啊!维林诺现在还有啥!光都消失了,天意要我们自由!咱快抓着机会跑吧。”于是诺多们打包了武器,宝石和衣服,只丢下了书,举着火把浩浩荡荡出奔去了……

9 lost tale和宝钻中间有个过渡版本,发生过这么一件奇事:

费诺抢先渡海,然后放火烧船丢下了二三家——这大家都是知道的。

但是他抢走的船上……还有……芬国昐的财物……

后来小熊救了大梅,大梅非常愧疚,让出诺多王权,并且把当时随船抢走的财物都还给了芬熊。

感觉现场的气氛一定蜜汁尴尬哈哈哈哈哈哈。

10  米尔寇拿着匕首准备刨劳瑞林树干,想象了一下那个画面,觉得有点喜感,似刨木花似猫挠树。大概是因为匕首太短不方便刺,而且刺熙尔皮安时候用太多力气了?最后劳瑞林还是被蜘蛛姐的毒液给毒死的_(:з」∠)_。

评论(19)

热度(45)

  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据