欢言尽

中土世界超有趣!最爱蘑菇安~

【听歌】 Third Immortal ——来啊一起吹褐袍!

卖个安利!一首关于爱温迪尔小天使/褐袍瑞达加斯特的歌

▶ Third Immortal  https://music.163.com/#/song?id=16790574

歌词网易云上有,有用户提供了一版良心翻译。据说有时候打不开,以下搬运:

What greater light Shall I obey
如此伟岸光芒,我是否该服从?
Like all immortals I will make my way
同所有不朽者一样,我有自己的行事之道
I've seen the rifts and heard the songs
我已察觉裂痕,也已听闻歌声
I am immortal, must I obey?
我乃不朽者,就必须服从?
I can smell the fire
我能闻见硝烟,
Hear the hammers and the wheels
听见战锤相击,车轮滚滚

I can feel the fear inside of me
能感到恐惧已渗入我心
No birds are singing
没有鸟儿歌唱
No sound of the trees
没有树叶声响
The growing darkness all around me
只有黑暗蔓延,将我包围
Third immortal
第三不朽者
The lord and the servant
既是主宰又是奴仆
Do I have to ride?
我是否该逃离
There are others in need
可仍有人身处险境
Must I call the lords of the skies?
我是否该呼唤苍穹之王
I know my heart
我了解自己心意
And I know my way
也了解所行之路
This is where the end
此处便是终结
Shall begin
即将开始之地
What greater light Shall I obey?
如此伟岸光芒,我是否该服从?
Like all immortals I will make my way
同所有不朽者一样,我有自己的行事之道
I've seen the rifts and heard the songs
我已察觉裂痕,也已听闻歌声
I am immortal, must I obey?
我乃不朽者,就必须服从?
Raining ashes tears of doom
烟尘霖霖,厄运之泪
There is a longer road
道路悠远漫长
It's not a trick of the light
这光芒可无半点虚假
Crimson colours in the sky
天空猩红如血
I could fight, I could run away
我可战斗,亦可逃离
I am here for the cause
身在此处只为一个缘由
The great Plan shall remain
伟大计划仍需继续
For the reason I will stay
为此我将驻留
Third immortal
第三不朽者
The lord and the servant
既是主宰又是奴仆
Spirit of the old
昔日精魂
From the light of the ghost
来自幽影之光
I have been awake for too long
我已惺忪太久
But now I know it's my time
但此时将有所作为
I shall bow to the greater light
我会向那伟大的光芒屈膝
Like all immortals I make my way
如所有不朽者一样,我有自己的行事之道
I have been hiding all my power
我已经隐藏起所有力量
I'm a servant I will obey
我是奴仆,我将臣服
This will be my finest hour
这将是我此生中最重要的时刻
This will be my finest hour
这将是我此生中最重要的时刻……


关于歌曲的创作动机,提供歌词的用户 Luinrandr在评论里指出:

歌词已翻译。根据零星的资料得知,Battlelore以《魔戒》中五贤之一的拉达加斯特为叙事主角创作了这首歌。歌名为第三不朽者(Third Immortal),是在他之前仍有两位不朽的次级神迈雅,一位名为库鲁默,一位名为欧罗音,用中土更为人所知的名字来称呼他们,则是白袍萨茹蔓和灰袍甘道夫。

并且附上了他对歌词的理解,我觉得挺准的:

歌词有很多种理解方式,欢迎持不同意见,我的理解是:开篇的伟岸光芒便是白袍萨茹蔓的光芒,在中洲最为黑暗绝望的时刻,褐袍在思量是否要向术士领袖萨茹蔓臣服,似乎唯有他才能与黑暗魔君索隆抗衡。但褐袍也有自己的骄傲,也明白自己为不朽之身,完全可以弃中洲不顾,但他最终还是向萨茹曼屈膝。

萨茹曼的强大毋庸置疑,但令他屈膝的却是为梵拉“伟大计划”的隐忍。整首歌都是矛盾和自我怀疑,结尾男女两条声线,女声在表面上对萨茹蔓臣服和谄媚,男声却是在对内心信仰的倾诉,透露出了这位不朽者的智慧和勇气。

补充下我的想法:

在中土故事中,瑞达加斯特是一位非常真诚老实的迈雅,以至于被萨鲁曼轻松利用。萨鲁曼用他的鸟兽充当密探,又利用他将甘道夫引入欧散克塔囚禁。但也有人认为,褐袍是一位大有智慧的智者,他看似受萨鲁曼蒙蔽,其实是为了成全大局刻意蛰伏,用自己的“愚蠢”骗过了白袍。这首歌想必是基于这种想法创作。

歌词中反复提及伟大光芒、裂痕以及歌声,指的恐怕就是萨鲁曼原本持有的强大力量、渐渐暴露的真实意图以及他蛊惑人心的能力(萨鲁曼之声)。瑞达加斯特察觉到萨鲁曼身上的疑点和逼近眼前的危机。他也有过迷茫恐惧,最终仍坚定信念。作为迈雅,他可以选择与萨鲁曼战斗,也可以选择逃离明哲保身。但是瑞达加斯特有自己的衡量与考虑,他选择第三条道路,隐藏起自己的智慧,表面屈服于萨鲁曼,其实是为了光明阵营提供更关键的助力。

歌名“Third Immortal”有一微妙之处。从创作意图来看,指的应该就是魔戒大战期间,除了甘道夫和萨鲁曼外第三位出场的伊斯塔尔瑞达加斯特。但是根据UT书的八卦,不免想到曼威指派欧若因为“第三位迈雅”前往中洲,瓦尔妲提出“不是作为第三个”,库茹莫心存芥蒂之事。如果欧若因不是第三位,谁才是第三位使者?歌中男声嘶吼着“Third Immortal/The lord and the servant”, 究竟能唤起几重感想呢。


中洲对决第一轮投票感想:

魔苟斯VS图林,末日终战热身赛。

索伦VS比尔博,魔戒战争复个盘。

梅格洛尔VS埃尔隆德,(养)父子相残为哪般。

凯勒鹏VS甘道夫,(PJ版)情敌见面最热烈。

费艾诺VS吉尔吉拉德,(伪)亲族残杀又一遍。

法拉米尔VS伊奥温,爱侣反目为出线。

曼威VS埃雅仁迪尓,救无可救大君王!

戴隆VS胡安,学霸不敌一只汪!


真是好一场大戏啊……忧郁躺平……

又又又一个蘑菇安的梦

昨天又做了个蘑菇安的梦,醒来后分析了下情节,可能是因为睡前翻了一波宝钻,加上这几天又在吸萌猫,所以内容……

先是梦到蘑菇偷了宝钻跑回安格班后,发现自己不能改变形体,很丧,成天摆着苦大仇深脸坐在房间里生闷气。但是迈荣好死不死老是戳他痛脚,问他为毛忽然就不能变了,被绑定在固定形体上是什么感觉。蘑菇被问得非常烦躁,遂恶狠狠地按着迈荣脑袋说那你自己试试。piaji一下把迈荣变成一只猫。

迈荣变成猫还是好奇心爆棚,追着蘑菇问,说就是这种感觉吗?我还是不明白(……太欠太胆肥啦!)。

蘑菇更烦了,直接禁止迈荣说人话,一把把他丢出房间说你自己转几圈体会体会,接着重重甩上房门。

迈荣在外面挠门,看蘑菇不理他,就甩着尾巴跑掉了,准备按蘑菇说的去体验生活(???)。他在安格班瞎转时遇到了勾斯魔格,勾斯魔格倒是很鸡贼,认出了猫皮下是老伙计迈荣,哈哈大笑,想捉他玩,迈荣拿尾巴抽了勾斯魔格脸。然后两个人就一起蹲在角落讨论迈荣应该去哪,但是迈荣不能说话,所以全程都是勾斯魔格胡扯,提一些脑洞很大的问题,迈荣喵喵叫着回答。

因为勾斯魔格出的主意都不咋靠谱,所以迈荣不想理他了。这时他也开始觉得当一只不能变回来的猫一点都不好玩,于是跳下地准备回去找米尔寇。

没想到他在回去的路上忽然被奥克套了麻袋!奥克以为这是个普通的误入安格班的野猫,想抓去厨房炖了加餐。由于安格班本来就有一群猫成员,比如泰维多啊乌穆扬什么的……所以这些奥克还认真辨认了一下,确定迈荣猫长得和安格班里的猫们都不一样,重点:不会说话!不是自己猫!可以下手(……)!

迈荣被装在袋子里惊呆了,气得喵喵喵大叫(要求奥克放了他),奥克听不懂,不理。到了厨房,奥克把猫拎出来准备剁吧剁吧,迈荣就拼命挣扎,但是这个普通猫的形体比较弱鸡,没什么力量,打不过一群奥克,反抗过程中还被奥克抓得很痛。

然后马上就要被捉住剁的时候来了一团黑雾一样的东西(好像其实是团力量)把奥克全拍飞,躺了一地要死不活。迈荣则被卷起来带回了米尔寇的房间,原来是米尔寇醒了,看到迈荣要被揍就把他弄回来。

回房间后迈荣趴在米尔寇大腿上有气无力地蹭他手,米尔寇一边检查猫有没有受伤,一边教训迈荣说哼被绑定形体就是这么郁闷的感觉下次不要追着我问了!

迈荣郁闷地拿猫脑袋顶蘑菇手肘,蘑菇查完一遍发现没什么伤口,骨肉内脏都好好的,就把迈荣变回原本的人形。变猫的时候身上有毛还看不太出来,变成人就看到迈荣皮肤上有淤青,和白色皮肤一对比还挺明显的。

蘑菇就继续教训迈荣说你看这就是你没事找事骚扰主人的下场,边说边大力揉迈荣。迈荣很丧地说我知道了,被绑定形体真的好惨,主人你要坚强。蘑菇- -  忍不住又打了迈荣一记,迈荣就哼哼唧唧地往蘑菇怀里靠说不能自由变幻也没关系,反正我还是喜欢。

后面没什么奇葩展开,蘑菇安没再揪着形体的问题讨论,甜甜蜜蜜地不知道干嘛去了。当然主要是因为天快亮了我要醒了……


【纯属EG】小镇战争(2)

急需小甜饼,填个坑。

AU,有点现代化的精和使用动物形体的埃努们。平凡(?)小镇上的愉快日常。

cp有蘑菇安,其他随缘。 


第二章 

一夜之间,阿尔达小镇就遭受了有史以来规模最大的埃努“入侵”。埃努们以超乎寻常的热情登堂入室,与各自喜爱的精灵腻作一团。英格威一度担心族人们会适应不良,这种忧虑最后被证明纯属多余,因为他的族人们以更加汹涌澎湃的热情回应了埃努们的激动。

芬威带着诺多精灵们飞速扩建庭院,好让奥力到来时能有更舒适的地方休憩。奥力是一只性情温和的大金毛,也是所有维拉中手艺最高超的一位。他第一次进入小镇时就拖着一辆自己打造的大车,满载给精灵们的礼物:漂亮的家具、精巧的摆件以及色泽美丽纹理迷人的矿石。所有精灵都大为赞叹,尤以诺多为甚。他们团团簇拥在奥力身边,向他请教。好脾气的大金毛来者不拒,还亲自带着诺多去镇外挖矿,他的大拖车承载57名诺多绰绰有余,新增的那个1是芬威出生不久的长子费诺,这位父亲机智地发现让小精在奥力的监护下挖矿是项不容错过的有益活动,正宜消耗费诺与生俱来的旺盛精力。车队风驰电掣般掠过阿尔达小镇的主干道,芬威头顶儿子站在车头意气风发,羡煞旁精。

泰勒瑞处也是热闹非凡。埃尔威和一只名叫美丽安的夜莺打得火热,英格威已经不止一次看到昔年稳重的老友坐在屋顶上抱着竖琴对美丽安深情歌唱,称她是梦中飞出的奇迹,在柔光中振翼落至他身旁。歌声彻夜不休,附近的泰勒瑞们纷纷表示感动并飞速发明了耳塞。对于酷爱音乐,随时随地都会驻足歌上一曲的精灵来说,此发明堪称魄力无限的反精性巨作。反应最激烈的兰威更是连夜搬家。

“埃尔威王唱功不俗。但我需要睡觉。”戴着睡帽,背着行囊的兰威满脸沧桑地向族人解释。欧威热切地抓住兰威的手表示他感同身受,险些追着兰威的搬迁队一同远行,被埃尔莫死死拽住才无奈放弃。

而英格威自己也飞速接受了每天早晨的生物闹钟:曼威和瓦尔妲总是一啄头发一啄手指催他起床。瓦尔妲是一只优雅的长尾鹦鹉,羽色绚丽,宝蓝尾羽上有闪烁的星光。她喜欢蹲在英格威的发顶,用喙轻柔地抚弄凡雅的金发,满是爱怜:“你的头发很漂亮,英格威。”

英格威极力维持优雅风度,目不斜视地用早餐:“谢谢您的夸奖,瓦尔妲大人。”

“你的姿势太僵硬,不利于保持颈椎健康。”瓦尔妲身上有种兼具父母式宠溺与导师式严格的气质,她将喙尖埋在英格威的金发中,带着善意的谴责轻敲这个(在她看来)忧思过重的脑袋,“我不会从你头上掉进汤碗里。不用害怕。来,放松。”

英格威叹了口气。无论曼威还是瓦尔妲,攀爬的功力都令精佩服。夫妻俩可以轻巧地把自己悬挂在英格威的背后,各用一只爪子勾住他的发尾,另一只爪子还牵在一起比心,技艺娴熟,姿态优美。若他们愿意放过他的头发,英格威乐于为他们鼓掌喝彩。可惜世事从来不能尽如精意。英格威的目光不由自主地投向屋内悬挂的各种宝石吊饰,金银双色的爬架,以及高大的及地鸟树。那是他专程请芬威打造的。然而这些东西对曼威和瓦尔妲的吸引力远不如英格威本精。

英格威有心将这对夫妻从自己身上扒下来,狠狠按在爬架上。但对维拉的尊敬以及——对他们的爱意又让凡雅王迟迟下不了手。

说到底,谁忍心拒绝水晶般漂亮澄澈的鹦鹉眼传递的请求呢?而且是两双!曼威和瓦尔妲一起歪头,心软的英格威唯有纵容。

曼威似乎也意识到自己给英格威带来了困扰。他不好意思地表示“实在是因为很喜欢英格威。”以及“这是为了更好地保护精灵们免受邪恶埃努的骚扰。”毕竟,乌塔莫黑恶团伙的元凶米尔寇虽已落网,他的同党们却仍在逃。维拉们不敢保证他们会不会躲过维拉的目光,袭击落单的精灵。

英格威托着曼威,摸着他柔顺细腻的羽毛,无奈地接受了“自己的头发=曼威夫妻最爱的爬架”这个令精痛并快乐着的事实。


说到那位元凶——邪恶维拉米尔寇。埃努入住后不久,精灵们就在另一位威武的维拉——猛犬托卡斯的带领下前往镇西参观囚笼中的米尔寇,惊讶地发现他是一只有着丰厚柔软的被毛,乌黑的脸庞、耳朵和四爪,身形肥嘟嘟的巨猫。精灵们很难想象就是这个邪恶的埃努披着夜色潜入他们的家,翻箱倒柜,偷吃储藏的火腿,捞出池塘中的金鱼。

“我们明明关好了门。”芬威看着笼中的米尔寇,不敢置信,“他那么胖!怎么可能进来?”

“你说谁胖!”米尔寇原本背对着精灵,不悦地压下耳朵生闷气。芬威的话却戳中了他的痛点。凶恶的大猫转过头去,龇出一排尖锐利齿,向着芬威哈气。精灵们被吓到了,幸好还有托卡斯。高大的罗威纳犬挡在精灵们面前,恶狠狠地瞪视米尔寇,喉间发出低沉的咆哮。

米尔寇没有退缩,他弓起背脊,以更加凶悍的恐怖叫声挑衅托卡斯,甚至向托卡斯冲出一步。但是缠绕全身的铁链束缚了他的行动,米尔寇被铁链拽得摔了个屁股敦儿。当着精灵的面!

芬威忍不住发出大笑。颜面尽失的米尔寇狠狠地瞪了他一眼,走回远离精灵的角落,把自己团成了一个猫球,连两只浑圆的耳朵都一点不露。

芬威反而有些不好意思,他咳了一声,悄悄问托卡斯:“我是不是太过分了?他好像很不开心。”

托卡斯抬起前爪拍拍芬威的肩膀:“没关系哇哈哈哈,双树盈,双树亏,米尔寇没有一刻不在生气哇哈哈哈,他的猫病是全天候的,习惯就好哇哈哈哈。”

囚笼里的猫球微微颤动,可以想见,米尔寇听见了托卡斯的话更加愤怒。但他顽强地克制住了。

忍辱负重、卧薪尝胆、忍一时之辱、得自由之身、米尔寇无所不能……米尔寇在心里给自己打气,把耳朵捂得更牢。

欧威对米尔寇大有意见。作为一位水产爱好者,他的厨房被米尔寇打劫的次数是精中魁首。看着这只圆滚滚的大猫,欧威仿佛看见了那些年他丢失的无数炸虾、牡蛎、鳗鱼酱和鲑鱼。欧威相信,米尔寇如今能胖成一个球,自己多年来失窃的三餐、下午茶和夜宵居功至伟。他犹豫着掏出怀里的鳕鱼条,凑近囚笼晃晃。

闻到熟悉的香味儿,米尔寇粗大的尾巴微不可察地抖了一下,幅度极小,但躲不过精的犀利双眼。

欧威心满意足地抬手,将美味零食全部放进自己的嘴里,快乐地咀嚼。

欺维拉太甚!米尔寇气得七窍生烟,背上的毛都根根炸开。他按捺住回头挠精的冲动——那只会让他再摔一跤——背对众精恶狠狠地磨牙发誓:他永远都不会忘记自己是因为精灵才被维拉逮捕,也不会忘记维拉和精灵对自己施加的严·重·侮·辱!

单纯的精灵与粗心的托卡斯完全没有意识到,今天的探监大大增长了米尔寇对小镇居民们的恨意。托卡斯还在大笑着向精们介绍米尔寇的“光辉”履历:见鸟就扑,见汪就抓,拐了纳牟家的猫头鹰、又养了一批狼崽去咬欧罗米家的奶汪,惹得欧罗米满阿尔达追着米尔寇踩。精们还没被伊露维塔送来入住,阿尔达小镇尚是埃努们辛勤劳作的工地时,米尔寇还带着他的同伙到处乱窜撒欢,拆屋打洞,真真是埃努中的祸害,维拉中的耻辱。托卡斯说得口沫横飞,精灵们听得一愣一愣。

“带他们回去,托卡斯。”陌生的声音忽然响起。精灵们循声抬头,赫然发现米尔寇的囚笼顶端不知何时出现了一只纯黑的缅因猫,居高临下俯视众精,长长的丝状尾毛垂在身侧,随着殿堂中微弱的气流飘拂。

“纳牟。”托卡斯热情地向同伴打招呼,顺便安抚身后戒备的精灵们,“那是纳牟,曼督斯的主人,啊当然,他是好维拉哇哈哈哈……不不不,他只是恰巧也是个猫!不是米尔寇的同伙,大家不要紧张哇哈哈哈。”

纳牟漫不经心地理着前爪的毛发,待喧嚣声平息,才低下头:“别接近米尔寇。”

“米尔寇被绑着呢哇哈哈哈,还有我在,不要紧的哇哈哈哈。”托卡斯哈哈大笑,用爪子哐哐拍打自己的胸膛,又指指囚笼内被五花大绑的猫球。

纳牟无声凝视着托卡斯。

托卡斯忽然觉得后背一阵发凉,笑声渐渐低了下去。

“汝等不可接近米尔寇。”纳牟猫脸一片漠然,精们不明觉厉。

“好吧,好吧,我知道了,哇哈哈哈……”托卡斯垂头丧气地站起身,推推周围的精灵,“今天的参观活动结束了,以后不可以随便来曼督斯围观米尔寇,我带你们去看雅梵娜种树,吃水果哇哈哈哈!”

托卡斯与精灵的身影远去,米尔寇终于探出脑袋,纳牟沉默地与他对视。

米尔寇后爪不安地抓了抓地面,努力摆出一个和善的微笑:“纳牟,我是真的在反思。”

纳牟一跃而下,悄无声息落在地面,隔着囚笼打量米尔寇。米尔寇有点紧张,诸位维拉中,他最看不透的就是纳牟。哪怕他们都是猫。埃努们能凭着自己的意愿取用任何形体,但对形体的偏好却由他们的本质决定。米尔寇能轻易与任何猫态埃努达成共识,却始终与黑猫曼督斯话不投机。那些被他收服的埃努猫是乌塔莫黑恶团伙的中坚力量,纳牟则是他的敌人。

不过,纳牟也并非米尔寇最为痛恨的维拉。托卡斯、奥力那两只恶犬,曼威瓦尔妲那两只傻鸟以及乌欧牟那条蠢鱼都比纳牟更为面目可憎。偏偏唯有纳牟的可怖目光能令米尔寇四肢僵硬,一如此时。

然而纳牟什么也没说,检查了囚笼就悠然离去。随着纳牟的长尾没入黑暗,米尔寇的牢房再次恢复死寂。

确认再没有多余的家伙叨扰自己,米尔寇咕噜一声,揣起前爪趴在冰冷的地面上。曼督斯的铜墙铁壁纵使是最强大的维拉米尔寇也无力挣脱,何况他身上还绑着重重铁链。

这座坚固的殿堂死死锁住了深陷其中的囚徒,可是它会拒绝一切访客吗?在托卡斯冒冒失失地带着精灵们闯入之后?

米尔寇猛然眯起眼,盯着眼前的石壁。

幽深的黑暗中忽然探出一只金色的猫爪,尖利的指甲全部从肉垫中刺出,厚重的石壁已被破开一道细微裂缝。随后第二只猫爪也自缝隙探入,齐齐抠住墙壁用力,似乎有谁正努力把自己挤入这道不该出现的裂缝。

(TBC)

形体设定:

米尔寇:喜马拉雅猫

迈荣:阿比西尼亚猫

曼威:凤头鹦鹉

瓦尔妲:长尾鹦鹉

奥力:金毛寻回犬

托卡斯:罗威纳犬

纳牟:缅因猫

欧罗米:正在琢磨要不要搞个半人马,还没想出用马蹄射箭该怎么操作,虽然说也可以在需要射箭的时候变成人但是好麻烦……

乌欧牟:不是鱼


【笔记】(H5)晚期维林诺编年史(2)

接上篇~Home5“晚期维林诺编年史”的后半部分。前半出自儒米尔,后半朋戈洛兹。

  • 维林诺第2990-3000年  “维林诺的隐藏”前最后的岁月

V.Y.2991.  维林诺笼罩在极大的昏暗中,黑暗降临整个西方世界,唯有星辰幸免于难。之后,费诺违背维拉的意愿回到图恩城,宣布既然芬威已逝,他应接掌诺多的王权。他召集所有子民齐聚科尔,发表演讲。费诺是世上现存诺多中最强大者,精擅言辞(wordcrafty)、技艺精妙、形貌俊美、强壮、高大,情感和思想都如火炽烈,难以动摇、无所畏惧、是他人意志的掌控者。

费诺那一日的事迹被编成歌曲,他的演说则如同一团火焰。然而,尽管他心中充满对杀父凶手及夺宝之徒的痛恨,并大谈复仇之事,却在无意中附和了魔苟斯之言。他的话里充满了魔苟斯的谎言及对曼威的反叛。那一日,他成功说服大部分诺多随他离开维林诺,收复他们在中土的王国,以免它们被伊露维塔年幼的子女窃取。费诺和他的七个儿子在集会上发下一个可怕的誓言:他们将怀着仇恨,杀死或追杀任何违背他们意愿持有茜玛丽尓者。

{儒米尔用来描述费诺的形容词数量为全编年史之最。总觉得他超痛心。}


V.Y.2992.  诺多为这次大行军筹备许久。众神反对这种行为,却并未施加实质性的阻碍。因费诺已指责他们违背精灵的意愿,囚禁精灵。末了这支队伍终于出发,但是由于王权早已分裂,芬国昐的家族奉芬国昐为王。

这支队伍尚未走远,费诺忽然想到:这支强大的联盟,包括战士和其他精灵在内的所有强大团队,还有大量的物资储备,若无船只的帮助将永远无法抵达北方大陆。现在他们向北行进,既是因为他们打算追击魔苟斯,也是因为北方的隔离之海{贝烈盖尔}较窄,而塔尼魁提尔山下的图恩城就在大地环带之上,彼处大海无边无际。只有帖勒瑞拥有船只,但他们不会违背维拉的意愿交出或者租借船只给诺多。

就这样,在这痛苦的一年,澳阔泷迪发生了一场可怕的战斗,以及后世歌曲中那场臭名昭著的亲族残杀。诺多的狂乱悲痛加剧了魔苟斯给精灵带来的分裂。诺多战胜了帖勒瑞,夺取了他们的船只,冒着巨大的风险沿着布满岩石的海岸缓慢前行,一路纷争不休。许多诺多步行前进,还有一些操纵船只。

{话说准备了那么久都没考虑船的问题,他们本来打算往哪走,直接穿冰峡吗= =?}


V.Y.2993.   约莫在这年,诺多来到某个靠近维林诺北部边界的地方。海岸边矗立着一块高大的岩石,曼督斯本人或他的信使立于其上,宣布了“曼督斯的判决”。因着亲族残杀,费诺家族蒙受了诅咒,所有追随费诺家族或者参与了这件事的人也都受到了程度稍轻的诅咒,除非他们愿意回头接受维拉的审判。倘若他们执迷不悔,厄运与灾难必将降临己身,此将经由亲族之间的背叛实现。他们的誓言将会背叛他们,阻碍他们而不是帮助他们夺回失去的珍宝。必死的命运将会造访诺多{这句没翻全},他们将被杀害,或被武器所杀,或受折磨而亡,或因悲伤而逝。直到久远时间的尽头,他们将在中土世界消逝,在年轻的种族面前衰微。除此之外,他还隐晦地预言了许多将会发生的事,警告诺多,维拉将会关闭维林诺,不再准许他们回归。

但费诺铁着心肠,坚持前行。和他一起离去的是芬国昐的子民,但他们非常不情愿,感到自己被亲情和费诺的意志所缚。他们也害怕回去面对诸神的审判,在那场亲族残杀中,芬国昐的子民并不是人人都无辜的。英格罗(后来更名为费拉贡德,洞穴之王)和芬罗德的其他儿子也尽数离去,为了他们从前结下的深厚友谊:英格罗和芬国昐的儿子们交好;他的兄弟欧洛德瑞斯、安格罗德、安格洛尔和费诺之子凯勒巩与库茹芬间亦是如此。不过,芬罗德家族的领主们比其他人更为心软,也更加友善,而且他们没有参与亲族残杀。虽然他们依然没有逃脱那个降临在此刻拒绝归返者身上的诅咒。芬罗德自己回了头,他的许多子民与他同行,最后,他们再次进入了维林诺,获得了众神的宽恕。不过他们的老朋友奥力再未对他们展露笑容,帖勒瑞也与他们疏远了。

儒米尔的记录到此为止。

下文由朋戈洛兹继续。

{插个八卦,奥力超好玩的。

Lost tale里他不但不笑还超生气。因为他很爱诺多,教知识给珍宝,带诺多拿红玫瑰搓宝石的画面挺甜。出事后奥力独自爬上山找曼威求情,各种夸诺多:诺多可好啦,可乖啦,坏事都是米尔寇的锅,不怪诺多。

没想到诺多和曼威又吵一架,出奔中土。奥力觉得他们既不跟他告别(……),又听说了诺多对帖勒瑞犯下的罪行,伤心至极,认为诺多忘恩负义。大受刺激的奥力当场粉转路人甚至想转黑!他决定忘掉诺多,把诺多都开除学籍!不准再提诺多!我奥力的领地里从此木有诺多之名!

但他依然爱着留在他厅堂里的那些忠诚诺多。于是奥力不喊他们诺多,喊他们埃尔达(……)

后来这些诺多还被称为奥力的族民。

儒米尔写的这篇维编里,奥力的反应似乎更平静。感觉就是对诺多生气+失望,友谊崩了。

宝钻时期这段情节删了。不清楚诺多出奔后奥力对诺多的态度有什么变化。

看诺丹妮尔的故事,提到在费诺产生反叛之心后,奥力曾经告诫马赫坦不要参与反叛,诺丹妮尔以此劝诫费诺,费诺非常不高兴,称奥力欺骗诺丹妮尔,对奥力很有意见。所以这段友谊还是崩了吧。}


V.Y.2994.  诺多终于来到冰寒刺骨的北方,却无法坐船沿着陆地继续前进。维林诺所处的这片西方大陆,海岸向西弯曲,而中土的海岸则向东弯。一道狭窄的海峡横贯两者之间,外环海的冰冷海水与大海(隔离之海)的波涛在此汇聚,腾起大量酷寒的浓雾,洋流中满是相互碰撞的冰山,坚冰在水下也倾轧不止。这道海峡名为赫尔卡拉赫。

船已遗失了许多,剩下的少量船只不足以载所有人过海,除非先让一部分诺多渡海再折返。但无人愿意留在海岸边等待,让别人先渡海,因为诺多领袖间的信任已经变弱,费诺与芬国昐间爆发了争吵。

费诺和他的子民夺取了所有船只东渡,除了凯勒巩与库茹芬所爱的欧洛德瑞斯、安格罗德和安格洛尔外,他们再没有带上任何一个其他势力的诺多。费诺说:“就让那些满腹怨言的人原路折返,回到维利玛的阴影中去吧!”他在东方的海岸点着了船,这火烧得如此之大,那些被他抛在身后的诺多也能看见远方的红色。

{三五和三小只那点儿事之前八过啦}


V.Y.2995.  这一维拉年,费诺进入贝烈瑞安德,来到“回声山脉”埃瑞德罗明下的海岸。他在专吉斯特峡湾那狭窄的入海口登陆,此地通往多尔罗明。诺多就从这里进入多尔罗明,接近米斯林北部山脉,在希斯路姆的土地之上扎营,这片地方也被称为米斯林,和北边的大湖同名。

诺多与魔苟斯漫长战争的首场战役,就在米斯林的土地上爆发。因为焚船的火光和诺多前来的传闻惊动了一支奥克军队。但诺多取得了胜利,他们将奥克杀得伤亡惨重,驱出米斯林。诺多越过埃瑞德威斯林追杀奥克,一直追到阿德嘉兰平原。这就是贝烈瑞安德的第一场大战,被称为达戈-努因-吉利亚斯,星下之战,因为当时的世界仍然处于黑暗中。

但这场胜利因费诺的陨落黯淡。他草率地冲入阿德嘉兰平原,狂热地追杀奥克。直到魔苟斯的后备军炎魔赶来,将他团团包围。费诺战斗时勇猛无比,周身浴火,但最后,炎魔之首勾斯魔格给了他致命重击。他的儿子们将他背回米斯林,费诺就在那死去了,死前提醒儿子们谨记他们的誓言。如今,费诺的儿子们又在其中加入了为父报仇的誓言。


V.Y.2996.  费诺的长子梅德罗斯落入了魔苟斯的圈套。魔苟斯假意约谈梅斯罗斯,梅斯罗斯假作应允,其实他们都准备对对方不利。双方都带着军队来到谈判地点,但魔苟斯带的人马更多,梅斯罗斯因此被擒。

魔苟斯将梅斯罗斯押为人质,放话说,除非诺多答应撤军,要么回维林诺(如果他们能做到),要么离开贝烈瑞安德,迁到南方世界,否则绝不会释放梅斯罗斯。如果诺多不答应,他将折磨梅斯罗斯。但费诺的儿子们不相信魔苟斯会在他们离开后释放他们的兄弟。他们也不愿离开,不论魔苟斯做出任何举动。

{我觉得这段原文特别引人遐思,蘑菇假装treatwith大梅,大梅假装willing,其实他们都打算对对方evil……}


V.Y.2997.  魔苟斯以一道地狱制出的钢箍铐住迈兹洛斯右手的手腕,将他吊在桑戈洛锥姆的悬崖上,没有人能抵达那里触及梅斯罗斯。


V.Y.2998 – 3000.  此刻,芬国昐和芬罗德之子英格罗终于付出惨重代价,成功穿过海峡,带着蒙受折损的队伍进入中土世界的北部。这被认为是诺多最英勇也最绝望的事迹,因为他们不愿原路返回维林诺,也没有任何船只,唯有穿越赫尔卡拉赫海峡。他们在路途中承受了极端巨大的痛苦,心中也充满了悲痛怨恨。

芬国昐踏上中土的那刻,阿尔达世界“最初的纪元”(the First Ages)已经终结。因为他们在西方海岸上绝望地逗留了很久,之后那段痛苦的旅程也极为漫长。

通常认为,“最初的纪元”长约3万年,或称3千维拉年。其中包括了双树诞生前的一千年;“双树纪”或“圣光纪”(the Years of the Trees or of the Holy Light)的两千年(除了最后九年),彼时双树的光辉尚存,此后这神圣的光辉只留存在精灵宝钻中;最后九维拉年是“黑暗年代”(the Years of Darkness),也叫“维林诺黑暗降临之时”( the Darkening of Valinor)。

在这九年的末尾,就如别处所述,众神制造了日月,将它们升上世界的高空。光明自此降临世间。月亮率先起航。

第一次日出时,伊露维塔的次生子女:人类在东方苏醒。因此他们也被称为太阳的子女。太阳被当作精灵一族衰落的标志,而月亮却保留着精灵{对古时美好岁月}的记忆。

月亮首度升起时,芬国昐来到了中土北部。月出先于破晓,就像熙尔皮安之花先于劳瑞林盛放,乃是双树中较长者一般。

 

太阳纪第一年.  第一道曙光照耀着芬国昐的军队,他展开蓝银双色的旗帜,行进时脚下百花盛开。世界迎来了一段崭新的、成长的时期,它突如其来、变化迅速,富于美好。它也包含了善与恶,一如既往。

然后芬国昐率军穿过魔苟斯领土的要塞:“恐怖之地”多尔戴歹洛斯。奥克在新的大光前仓皇逃走,惊讶不已地躲入地下。精灵们擂响了安格班诸门,他们的号角声回响在桑戈洛锥姆的众塔中。

芬国昐警惕着魔苟斯的诡计,撤离地狱之门转而进入米斯林,如此“暗影山脉”埃瑞德威斯林就有望成为他之子民休憩时的防线。不过,芬国昐的追随者与费诺家族间已无情谊。费诺的儿子们拔营退走,搬到湖的南岸去住,大湖隔开了双方。

从这里开始就是太阳的纪元(the Years of the Sun),上述诸事都发生于太阳纪第一年。世上的时间已可测算。从此之后,万物生长、变化和衰老的速度都变快了,即便在维林诺也是如此。不过,速度变得最快的地方还是中土世界的这片土地、东西方大海中间的凡人之地。那段岁月里,所有生物都在四处扩散、增长繁育,精灵的数量也增加了。贝烈瑞安德绿意盎然,处处乐声。此后这片土地上还发生了许多事情,就如《贝烈瑞安德编年史》《诺多史》及其他歌曲传说所载。

(正文完)

20181012 1.1版


【听歌】Buccaneers Inn 一首关于昂巴海盗的歌

摸个鱼。

看到一首关于昂巴海盗/乌姆巴尔海盗的歌:Buccaneers Inn  

https://music.163.com/#/song?id=16790544 

试搞了个简单粗暴的直译。八成不准,比如第一句到底应该是选海盗船还是海盗我还是不确定……


Numenorean corsairs

努曼诺尔的海盗

Your sons have stepped ashore

你的儿子们已登上海岸

From the battle and storms

从战争与风暴中走出

With northern fleets

带着北方的舰队

Great treasure they fought

他们为庞大财富而战

From the shores of Gondor

从刚铎的海岸

Drove their men into the sea

将他们的人民驱入大海

It's time for the feast

这是享受盛宴的时刻


To the habour of Umbar

驶向乌姆巴尔的港湾

Like a wind we sail

我们像风一般航行

Your pitful slaves now row

你们那可怜的奴隶正在划船

Tonight we will celebrate

今夜我们将要庆祝


Open your barrels

打开你的酒桶

Bring me your finest wine

拿来最好的葡萄酒

Where are the women?

姑娘们在哪?

Your heroes have arrived

你们的英雄已经归来

No sleep tonight my friends

今夜无眠,我的朋友们!

It's time for the pleasures

这是享受欢愉的时刻

Because it is soon another day

因为很快就是新的一天

And our ship leaves again

我们的船将再次离开


Fill my mug

倒满我的酒杯

I just want to forget

我只想暂时遗忘

All the troubles and fighting

所有烦恼与战斗

And the ghosts in my head

还有盘桓脑中的鬼怪

Dancing and drinking

舞动,狂饮

In Buccaneers Inn

在海盗的酒馆

And later tonight it's time for sin

今夜稍晚,就是享受罪恶的时刻


No need to worry the future

无需为未来担忧

Let's live the moment

让我们纵情当下

It's our time we are not going to waste it

这是属于我们的时间,我们不会浪费

The morning seems like torment

黎明到来如同一种折磨


To the habour of Umbar

驶向乌姆巴尔的港湾

Like a wind we sail

我们像风一样航行

Your pitful slaves now row

你们那可怜的奴隶正在划船

Tonight we will celebrate

今夜我们将要庆祝

——

八卦:

顺便查了乌姆巴尔的历史,感觉从第二纪元索伦蛊惑努曼诺尔,甚至早至忠王派产生对财富和权势的热爱起,乌姆巴尔的民风就已定型。不论换了几个统治者,乌姆巴尔总是热衷于抢劫、叛变,搞事儿,且致力于和刚铎过不去。

刚铎to乌姆巴尔:你抢我钱财杀我人民,我战力威慑打到你俯首称臣;

乌姆巴尔to刚铎:你扩张国土抢我地盘,我拉拢哈拉德人包围回去;

刚铎to乌姆巴尔:你把我们国王宰了,两百年后我灭你一家;

乌姆巴尔to刚铎:呦呵你国力变弱了,拜拜,我们又叛变啦!

……就很热闹。

魔戒大战中,乌姆巴尔的海盗筹备了舰队支援魔多,结果被阿拉贡截胡,颠覆了战局。

索伦覆灭后,阿拉贡收复了乌姆巴尔,海盗之患终于平定。

看完乌姆巴尔的历史,我觉得阿拉贡死后过几百年,乌姆巴尔八成又要叛变,这地方简直没有一刻消停……

魔戒中文wiki上有对“乌姆巴尔”“乌姆巴尔的海盗”词条的详细解说,还补充了一篇很有趣的考据资料:《第三个流亡王国,兼论最后一位黑努门诺尔人》。推荐阅读。

https://lotr.huijiwiki.com/wiki/%E4%B9%8C%E5%A7%86%E5%B7%B4%E5%B0%94

https://lotr.huijiwiki.com/wiki/%E5%8D%9A%E5%AE%A2:%E7%AC%AC%E4%B8%89%E4%B8%AA%E6%B5%81%E4%BA%A1%E7%8E%8B%E5%9B%BD


【笔记】(H5)晚期维林诺编年史(1)

*出自Home5 “晚期维林诺编年史”。

*这篇是儒米尔和朋戈洛兹共同完成的手稿。不同视角编年史的风格与侧重迥异,有趣极了。比如说辛达主笔+纳国和贡多林诺多幸存者扩充的灰编,两本对比着看当场笑疯。

灰编:

    美丽安和欧西大书特书,瓦尔妲、乌欧牟、欧罗米也要讲讲,对其他维拉兴致缺缺。贝烈瑞安德地貌、多瑞亚斯盛景、辛葛之睿智、美丽安与露西恩之美,洋洋洒洒,绝无缩略,大段对白,优美修辞,恨不能当场挥毫作歌,十分辛达。

    诺多们也不甘示弱:芬国昐之英勇!诺多攻势如火!泪雨之惨痛,该受诅咒的乌方!费拉贡德王和阿玛瑞依已经重逢……这条可能是纳国诺多美好的祝愿。

    并且全程热情描写了魔苟斯的各种反应:魔苟斯怕了/魔苟斯惊呆了/魔苟斯躲到地底最深处/魔苟斯在王座上发抖。哀哉蘑菇,没有维拉权的反派,他没安格班编年史哈哈哈。

维编:

    儒米尔用笔简洁,平铺直叙,只讲某年发生了某事。朋戈洛兹负责的部分则增加了一定对话和细节描写。

    再结合朋戈洛兹的贝编,目前他俩在我心中的形象定格在:严谨的考据党/沉稳老学究儒米尔;活泼的八卦党/热情多话的朋戈洛兹。

*该版涉及精灵的情节和宝钻已经很相似,维拉部分量少且爆炸。

*惯例脚翻,一切以原文为准。而且我不能体现儒米尔和朋戈洛兹的文风差异。

 

  • 维林诺编年史

    以下为维林诺编年史,讲述了世界的建立。

    起初,万物之父伊露维塔创造了一切。而后维拉,或称大能者进入世间。维拉共有九位:曼威、乌欧牟、奥力、欧罗米、托卡斯、欧西、曼督斯、罗瑞恩和米尔寇。曼威与米尔寇是其中最强者,他们亦为手足兄弟。曼威是维拉之首,神圣者。但米尔寇转向了欲望和骄傲,变得暴力和邪恶,他的名字被诅咒,不再被提及,他后来被称为魔苟斯。欧罗米、托卡斯、欧西和罗瑞恩是伊露维塔在创世之前的意念中较为年轻者,诞生晚于另外五位维拉。欧罗米是雅梵娜所生,后来才被命名,但他并非奥力之子。

    {奥力和雅梵娜家的关系真是复杂}

    维拉之后是瓦尔妲与雅梵娜。瓦尔妲是曼威的配偶;雅梵娜与奥力在创世之后于维林诺成婚。美丽的瓦娜是欧罗米的妻子,欧罗米的姐妹奈莎是托卡斯的妻子。乌妮,众海之后,是欧西之妻;“编织者”薇瑞与曼督斯同住,“苍白的”埃丝缇与罗瑞恩同住。乌欧牟和米尔寇没有配偶。阴影之后、米尔寇与曼威的姐妹,“悲伤的”涅娜也并无丈夫。

    与这些伟大维拉同来的还有许多较小的仙灵。他们与维拉同族,只是力量较弱。他们就是Vanimor,美丽者。稍后还有许多他们的孩子进入世界。这些孩子诞生于世界之内,却仍属于神族,人数众多且美丽,他们就是Valarindi。

 

    计时伊始及维林诺的建立

    维拉不计算时间,这种情况一直持续到维林诺落成。此后他们开始以维林诺的纪元计时,每一纪为一百维拉年,每一维拉年等同于现在的十个太阳年。

 

V.Y.500(维林诺第500年)传说维拉在月亮初升三万个太阳年前进入世界,距我们时代的起始有三十纪元。他们入世五个纪元后建造了维林诺。西方设防前的久远年代,奥力为照亮世界制造了巨灯,将它们安置在魔苟斯制造的灯柱上。但魔苟斯早已被仇恨和嫉妒吞噬,他的灯柱乃以诡计制成。因此,随着光的聚集,巨灯跌落,万物的生长中止了。众神被洪水包围,不得不撤退到西方。他们在外环海与西方大海间着手建造自己的土地和屋宇,在海岸上堆起高耸的山脉。但魔苟斯启程去了世界的北方。那段时日,大地和众水的对称布局首次被打破。


{刚贴漏一段,补上:}

V.Y.1000. 维林诺和众神的城市维利玛都已落成。这一年,维拉们育成双圣树:劳瑞林和熙尔皮安。它们的花给维林诺带来了光明。同时,魔苟斯居于中土,在北方的乌图姆诺建造了自己的要塞。但他纯以暴力行使统治。那段时日,大地变得更加破败。


V.Y.1000-2000. 自点亮双树起,维林诺所历的光辉蒙福岁月已达一千维拉年,中土世界却仍处于黑暗之中。雅梵娜不时来到中土,森林开始缓慢生长。维拉中只有欧罗米曾经去过那里,远古之时,每当他厌倦了光辉的大地,就去那些黑暗的森林狩猎。魔苟斯在欧罗米的号角前退却。

 

V.Y.1900. 雅梵娜经常责备维拉疏于管理大地。因此,某段时间瓦尔妲开始制造星辰,她将群星高高举起。从此世上的夜晚也是美丽的。一些次级埃努误入中土世界,美丽安就是其中之一。她因歌声闻名维利玛,她是罗瑞恩的亲族,但多年未归。西方大地的黑暗森林里,夜莺们在她身旁歌唱。

{自古中土多路盲}

 

V.Y.1950. 星辰之后瓦尔妲最伟大的作品是被精灵称为“众神之镰刀”的星座。古代北方的人类称它为“燃烧的荆棘”。后来的人类还给它起过许多其他的名字。瓦尔妲将这个镰刀标记悬挂在北方天空中,作为对魔苟斯的宣战,也作为他败亡的预兆。它首次在夜空闪耀时,伊露维塔的首生子女在中土世界的中部苏醒。他们就是精灵。因此,他们也被称为星辰的子民。

 

V.Y.1980-1990. 欧罗米找到精灵并与他们为友。众神召唤精灵去维林诺,大部分精灵在欧罗米的带领下,向西北行进至贝烈瑞安德的海岸。

但在此之前,魔苟斯被众神发动战争推翻,被捆绑、俘虏、囚于曼督斯。大地的形貌也在众神之战中被重塑。

  

V.Y.2000. 魔苟斯的刑期从此刻开始计算。他被曼威判处七个纪元、即七百维拉年的监禁。七个纪元之后,他可以蒙受宽容的恩惠,得到悔改赎罪的机会。

{宝钻三千年/早期七千年/出来再装两千年好人/菇也是拼}

众神进入世界起的两千维拉年,及点亮双树起的一千维拉年,被称为蒙福之地的正午,也是维林诺欢乐的全盛时期。那时,大地各处都享有和平。

这一年,第一批精灵登上西方海岸,进入众神的光明世界。所有遵从欧罗米召唤的精灵都被称为埃尔达。埃尔达又分三支: Lindar{凡雅}、诺多和帖勒瑞。Lindar和诺多率先来到维林诺,在靠近海岸的山口处建立了科尔的山丘,又在其上建立了图恩城,以及他们的精灵王英格威的高塔。

                                                                       

V.Y.2000-2010. 帖勒瑞晚于Lindar和诺多而来,这段时间,他们在贝烈瑞安德的海岸上等待了整整十个维拉年。有些从那时起再未离开,这些精灵就此被称为伊尔科林,因他们从未到过科尔。他们中最有名的是Tindingol,也叫辛葛。他是帖勒瑞之王欧威的兄弟。美丽安在贝烈瑞安德的林中迷住了他。后来辛葛与美丽安结婚,在西方暮色{ western twilight不知道是个啥}中作为一名国王定居中土。辛葛还在美丽安的魔咒中沉睡时,他的子民徒劳地寻找他的踪迹;辛葛苏醒之前,大部分帖勒瑞已经离开。他们被乌欧牟引上一座小岛,如Lindar和诺多之前那样渡过大海。

{简直是路盲迈雅诱拐无知小精/我怀疑庆哥美莲的故事是朋戈洛兹告诉儒米尔的}

 [据说,西迁初期,有一支丹领导的诺多队伍,抛弃了诺多之王芬威的大队,转向南方。但是他们发现南方的大地贫瘠黑暗,于是又转向北方,而后再一次带着极大的悲伤彷徨向西进发。第2700维拉年,其中一批诺多终于在丹之子德内梭尔的带领下越过埃瑞德林顿,定居欧西瑞安德,成为了辛葛的盟友。

本段由我朋戈洛兹添加,因为儒米尔不知此事。]

 

V.Y.2010 - 2110. 由于欧西的行为,就如别处所载,帖勒瑞未能马上到达维林诺。这段时间他们居于大海中的“孤岛”托尔·埃瑞西亚,此岛在维林诺视线之内。

                                                                   

V.Y.2111.这一年,帖勒瑞乘着自己的船抵达维林诺,住在东方的海岸上。他们在那里建造了澳阔泷迪的城镇和港口,即天鹅港,因他们将自己的天鹅与天鹅形状的船只停泊在那而得此名。

                                                                   

V.Y.2500. 此时诺多发明了宝石,他们设计了各种各样的宝石。约在诺多来到维林诺五个纪元之后,芬威的长子、诺多的领袖、工匠费诺制造了那三颗著名的茜玛丽尓,它们的命运与这里讲述的故事息息相关。它们的光芒闪耀,其中充满着维林诺的圣光:双圣树的光辉,这种光辉在宝石中融合成一种奇妙的火焰。

                                                                           

V.Y.2700. 这一年,魔苟斯请求宽恕。因着他的姐妹涅娜的恳求,因着他的兄弟曼威的仁慈,尽管有违托卡斯、奥力和欧罗米的意愿,魔苟斯仍被释放。他假作谦卑悔悟,向维拉顶礼膜拜,示精灵爱与友谊。他住在维林诺,所享自由与日俱增。他编织谎言、掩饰心中所想,最常哄骗诺多,因为他学识渊博足可授课,而诺多有强烈的求知欲。但其实魔苟斯觊觎诺多的宝石,尤其渴望得到茜玛丽尓。

                                                                   

V.Y.2900. 维林诺的福祉又存续了两个纪元,但有种阴影悄然在人心中汇聚。因为魔苟斯一直在精灵中散布隐秘的流言和扭曲的建议。他在诺多中取得最大成效,并在诺多之王芬威骄傲的儿子们:费诺、芬国昐和芬罗德(菲纳芬)间播下了不和的种子,诺多和维拉间也萌生了怀疑。

此时,由于这种长期以来的暗中争斗浮出水面,众神举行了一次会议。芬威的长子费诺,以及他的家族和追随者被维拉判处剥夺对诺多的领导权。自此,费诺家族被称为“被褫夺者”,既是为了此事,也是因为后来魔苟斯夺走了他们的珍宝。芬威和费诺离开图恩城,住在维林诺的北部。但魔苟斯隐匿自身,只会秘密地出现在费诺面前,装出一副友好的模样。

{没有提及费诺拔剑和甩菇门板事件。后者不确定是否存在于这个版本,但前者或者与之类似的事件肯定已经发生了,否则费诺没道理受罚。儒米尔大概略过小节,只讲发生争斗和引发的后果。}

                         

V.Y.2950. 众神听闻魔苟斯的消息,就派人去捉拿他。但魔苟斯越过山脉,逃入阿瓦沙的阴影中,在那里停留许久,策划邪恶的阴谋,积聚黑暗的力量。                            

                      

V.Y.2990. 现在,魔苟斯已筹谋妥当。在乌苟立安特的帮助下,他从阿瓦沙外潜回维林诺,摧毁双圣树;又逃入北方渐渐聚拢的黑暗,洗劫了芬威和费诺的住处,抢走大量珠宝和茜玛丽尓。魔苟斯在芬威的门前杀死芬威,还杀了许多精灵,维林诺因此被玷污,世上出现了谋杀。这就是芬威和费诺因与魔苟斯的友谊得到的回报。

魔苟斯受到维拉们的追捕,但他逃到了中土世界的北部,在那重新建立了他的强大要塞,再次繁殖和召集了他的邪恶仆从:奥克和炎魔。

[多个纪元以来贝烈瑞安德一直享有星光下的和平,但如今恐惧重临大地。辛葛和他的盟友,欧西瑞安德的德内梭尔共同驱逐从南方而来的奥克,坚持了很长一段时间。然而最终,丹之子德内梭尔被杀。辛葛在明霓国斯建造了他的地下宫殿,“千石窟”。美丽安在多瑞亚斯的土地上布下维拉的魔法。大部分贝烈瑞安德的精灵都退入保护圈,除了一些在西方港口:布砾松巴尔以及埃格拉瑞斯特徘徊的精灵;还有欧西瑞安德的绿精灵,他们仍住在东部河流之后,水中有乌欧牟的力量保护。

本段由我朋戈洛兹添加,接在维林诺的儒米尔记录之后。]

*20181001 1.0版

(择日再续,过节过节)


【笔记】米尔寇雇蜘蛛姐毁双圣树

Home1 第六部分“米尔寇盗窃罪行和维林诺黑暗降临”正文的最后一部分。

惯例脚翻,一切以原文为准。欢迎纠错欢迎抓虫。

接上节:费诺在科尔慷概激昂演讲时,阿拉曼平原上的米尔寇结识了新的助力,准备对维林诺施加更大的报复。


How so these deep things be, the fierce wordsof Feanor got him instantly a mighty following, for a veil there seemed before the hearts of the Gnomes-- and mayhap even this wasnot without the knowledge of Iluvatar. Yet would Melko have beenrejoiced to hear it, seeing his evil giving fruit beyond his hopes. Now howeverthat evil one wanders the dark plains of Eruman, and farther south than anyonehad yet penetrated he found a region of the deepest gloom, and it seemed to hima good place wherein for the time to hide his stolen treasure. 

不论这些深层之事{的真相}究竟为何,费诺强有力的言辞都迅速吸引了大量追随者,因为诺多的心已被蒙上一层面纱——也许这还没有超出伊露维塔的所知。但若米尔寇听闻此事,看到他播下的邪恶结出了超越自己想象的果实,必然会大为欢喜。不过现在,这个邪恶的埃努正在阿拉曼的黑暗平原上游荡,他比任何人都深入南方,在那里发现了一片最黑暗的地区。在他看来,这是一个好地方,可以暂时藏匿他窃取的财宝。

Therefore he seeks until he finds a darkcavern in the hills, and webs of darkness lie about so that the black air mightbe felt heavy and choking about one's face and hands. Very deep and windingwere those ways having a subterranean outlet on the sea as the ancient bookssay, and here on a time weve the Moon and Sun imprisoned afterward-, o for heredwelt the primeval spirit Moru whom even the Valar know not whence or when shecame, and the folk of Earth have given her many names. Mayhap she was bred ofmists and darkness on the confines of the Shadowy Seas, in that utter dark thatcame between the overthrow of the Lamps and the kindling of the Trees, but morelike she has always been; and she it is who loveth still to dwell in that blackplace taking the guise of anunlovely spider, spinning a clinging gossamer of gloom that catches inits mesh stars and moons and all bright things that sail the airs. Indeed itwas because of her labours that so little of that overflowing light of the TwoTrees flowed ever into the world, for she sucked light greedily, and it fedher, but she brought forth only that darkness that is a denial of all light. UngwëLianti the great spider who enmeshes did the Eldar call her, naming her alsoWirilome or Gloomweaver, whence still do the Noldoli speak of her as Ungoliontthe spider or as Gwerlum the Black. 

因此他不断寻找,直到在山上发现一个黑暗的洞穴。这个洞穴四周布满了黑暗的网,连周围黑色的空气都显得极端粘稠,令来者的脸与手都有窒息沉闷之感。正如古书所记,此地极为幽深曲折,诸多通道蜿蜒,有一个邻海的地下出口。未来的某段时间,连日月都被囚禁于此。这是因为这里住着一个原始的魂灵Moru,连维拉都不知道她在何时从何地来到这里,大地之子给她起过许多名字。她或许诞生自暗影之海边缘的雾气和黑暗,即那片在巨灯之覆和双树诞生间出现的纯粹黑暗;不过也有可能,她一直在那里{指诞生时间早于巨灯毁灭}。此时她仍喜欢住在那个黑暗的地方,取了丑陋的蜘蛛形体,织着一张带有粘性的昏暗蛛网,以此捕捉星光、月光,以及一切在大气中流动的光亮。正是由于她一直贪婪地吸食光,双圣树溢出的光才极少流入中土世界。光滋养了她,但她带来的只有黑暗,她的黑暗是对所有光的否定。埃尔达称呼她为布陷的大蜘蛛Ungwë Lianti,也叫阴影编织者或黑暗编织者,诺多至今还称呼她为蜘蛛乌苟立安特或者黑色的阴影编织者。

{下文为方便统一喊昂哥立安。}

Now between Melko and Ungwe Lianti was there friendship from the first,when she found him and his comrades straying in her caves, but Gloomweaver was ahungered of thebrightness of that hoard of jewels so soon as she saw them. 

米尔寇和他的伙伴们在昂哥立安的洞穴中迷路了,自昂哥立安发现他们起,米尔寇和昂哥立安就结下了友谊。但是,她一看到那些囤积在一起的宝石之光,就感到饥饿。

Now Melko having despoiled the Noldoli andbrought sorrow and confusion into the realm of Valinor through less of thathoard than aforetime, having now conceived a darker and deeper plan ofaggrandisement; therefore seeing the lust of Ungwe's eyes he offers her allthat hoard, saving only the three Silmarils, if she will abet him in his newdesign. This she granteth readily, and so came all that treasury of most lovelygems fairer than any others that the world has seen into the foul keeping ofWirilome, and was wound in webs of darkness and hidden deep in the caverns ofthe eastern slopes of the great hills that are the southern boundary of Eruman.

米尔寇已洗劫诺多,削减了维林诺积累的财富,给维林诺带去了悲伤与混乱。如今,他又构思了一个更黑暗、更深入的庞大计划。因此他看着昂哥立安眼中的贪欲,表示只要她协助他实施新的谋划,便会将除了三颗茜玛丽尓外的宝物都交给她。她毫不犹豫地答应了。于是,这些世上至美,超越其他一切宝石的宝物落入了昂哥立安的掌控,被黑暗的蛛网紧缚,深藏在阿拉曼南部边界高山东坡的洞穴中。

Deeming that now is the time to strike whileValinor is yet in uproar nor waiting for Aule and Tulkas to block the passagein the hills, Melko and Wirilome crept into Valinor and lay hidden in a valleyof the foothills until Silpion was in bloom; but all the while was Gloomweaverspinning her most lightless webs and ill-enchanted shades. These she lets floatdown so that in place of the fair silver light of Silpion all about the westernplain of Valinor there creeps now a dim uncertain darkness and faint lightswaver in it. Then does she throw a black cloak of invisibility about Melko andherself and they steal across the plain, and the Gods are in wonder and theElves in Kor are afraid; nonetheless they do not as yet suspect the hand of Melko in this, thinking ratherit is some work of Osse's, who at times with his storms caused greatmists and darkness to be wafted off the Shadowy Seas, encroaching even thebright airs of Valinor; though in this he met the anger both of Ulmo and ofManwe. Then Manwe sent forth a sweet westerly breath wherewith he was accus tomedat such times to blow all sea-humours back eastward over the waters, but suchgentle breathing availed nothing against the woven night heavy and clingingthat Wirilome had spread far abroad. Thus was it that unmarked Melko and theSpider of Night reached the roots of Laurelin, and Melko summoning all his godlike mightthrust a sword into its beauteous stock, and the fiery radiance that spoutedforth assuredly had consumedhim even as it did his sword, had not Gloomweaver cast herself down andlapped it thirstily, plying even her lips to the wound in the tree's bark andsucking away its life and strength. 

维林诺仍处于骚乱之中,奥力和托卡斯也尚未堵住山脉中的那段通道,米尔寇与昂哥立安认为现在正是动手良机。于是他们悄悄潜入维林诺,隐匿在山麓间的山谷中直到熙尔皮安开花。这段时间,昂哥立安一直在织最黑暗的网,布下具有有害魔力的阴影。她让这些阴影四散飘落,以此取代熙尔皮安的银光。一种晦暗朦胧的黑暗在维林诺西部平原四处蔓延,平原上唯余微光摇曳。接着她丢了一件黑色的隐身斗篷给米尔寇,自己也披上一件。他们悄悄掠过平原,诸神目睹此景大感惊讶,科尔的精灵则感到害怕。但他们不曾怀疑这是米尔寇的手笔,反而以为这是欧西所为。有时,欧西的风暴会吹散暗影之海上的大雾和黑暗,蚕食维林诺的明亮大气,他会因此同时惹怒乌欧牟和曼威。于是此时曼威送出一阵甜美的西风,他习惯用这种风把一切海风吹回东方水域。然而这种轻柔的风对昂哥立安所编织的、沉重又粘稠的夜幕毫无作用,这夜幕已遥遥铺展至远方。

因此始终无人发现米尔寇和夜之蜘蛛,他们得以成功抵达劳瑞林树根。米尔寇汇聚他所有的神力,一剑刺入劳瑞林美丽的树干。火焰般的光芒喷涌而出,显然,这些光芒也消耗着米尔寇自己{的力量},连他的剑也被吞噬。昂哥立安却并无损失,她如饥似渴地舔舐这光,甚至将嘴贴在树的伤口上,吸取它的生命和力量。

By accursed fortune this deed was notstraightway marked, for it was the time of Laurelin's accustomed deepestrepose; and now behold, never more would it wake to glory, scatter- ing beautyand joy upon the faces of the Gods. Because of that great draught of lightsuddenly pride surged in Gwerlum's heart, and she heeded not Melko's warnings, but sate herselfnow nigh to the roots of Silpion and spouted forth evil fumes of night thatflowed like rivers of blackness even to the gates of Valmar. Now Melko takes the weapon that remainsto him, a knife, and will injure the bole of Silpion as much as timewill allow; but a Gnome called Daurin (Tó-rin) wandering from Sirnumen in great boding of illsees him and makes for him, crying aloud. So great was the onrush of thatimpetuous Gnome that ere Melko is aware he has hewn at Wirilome where in thelikeness of a spider she sprawls upon the ground. Now the slender blade thatDaurin wielded came from the forge of Aule and was steeped in miruvor, or neverhad he done harm to that secret [?being], but now he cleaves one of her greatlegs, and his blade is stained with her black gore, a poison to all [?things]whose life is light. 

由于命运的诅咒,他们的行动没有马上被发现,因为这本就是劳瑞林惯常深眠的时刻。现在看哪,劳瑞林再也不会苏醒展现荣光,将美丽和欢乐带到众神面前了。由于吞吃了劳瑞林那股强烈的光芒,昂哥立安心中的傲慢忽然激增。她无视米尔寇的警告,按照自己的意愿停留在熙尔皮安的树根边,喷出邪恶的夜之烟雾,这些烟雾如一道黑色的河流,流向维林诺之门。

现在,米尔寇拿起他剩下的武器:一把匕首。他准备抓紧时间,竭尽所能重创熙尔皮安的树干。但是一名叫做道林(托林)的诺多怀着不详的预感从Sirnumen游荡而来,撞见了这一幕。道林放声大哭,冲向米尔寇。这个鲁莽诺多的攻击来得如此突然,抢在米尔寇有所反应前已经砍中了匍匐在地上、肖似蜘蛛的昂哥立安{这句不确定}。

道林挥舞的细剑来自奥力的工坊,曾浸润过Miruvor{此米茹沃似乎非彼米茹沃},道林从前没有用它伤害过任何生物。但现在他劈开了昂哥立安的一条巨腿,刀锋沾满她的黑血,这血对所有光明生物来说都是剧毒。

Then Wirilome writhing throws a thread abouthim and he may not get free, and Melko ruthless stabs him. Then wresting thatbright slender blade from his dying grasp he thrusts it deep into Silpion'strunk, and the poison of Gwerlum black upon it dried the very sap and essenceof the tree, and its light died suddenly to a dismal glow lost in impenetrable dusk.

昂哥立安痛得打滚,她放出蛛丝困住道林,他无法挣脱。米尔寇无情地刺穿了道林的身体。然后,他将道林摔在地上,从他手中夺过那把闪亮细剑,将它狠狠刺入熙尔皮安的树干。剑上所沾的昂哥立安的黑色毒液灼干了银圣树的活力与精华,它的银光骤然熄灭,只剩一种凄凉的微光,隐没在凝滞的黑暗中。

Then did Melko and Wirilome turn in flight,nor is it too soon, for some that were behind Daurin seeing his fate fled interror both to Kor and Valmar, stumbling madly in the darkness, but indeed already the Valar are riding forth upon the plain speeding as fast as may beyet too late to defend the Trees which they now know to be in danger. 

米尔寇和昂哥立安转身逃跑。过了一段时间,一些跟在道林身后,知晓了他遭遇的精灵在恐惧中逃走,在黑暗中踉跄着逃到科尔和维利玛。事实上,维拉已策马出发,全速越过平原。可惜他们方才获悉双圣树处于危险之中,现在才去保护,实在为时已晚。

Now do those Noldoli confirm their fears,saying how Melko is indeed the author of the mischief, and they have but onedesire and that is to lay hands upon him and his accomplices ere they canescape beyond the mountains. 

Tulkasis in the van of that great hunt leaping surefooted in the dimness, and Orome may not keep up with him, for even his divine steed cannotrush as headlong in the gathering night as does Poldoreain the fire of hiswrath. Ulmo hears the shouting in his house in Van, and Osse [?thrusteth] his head above the Shadowy Seasand seeing no longer any light come down the valley of Kor he leaps upon thebeach of Eldamar and runs in haste to join the Ainur in their hunt. Now is theonly light place left in Valinor that garden where the golden fountain sprangfrom Kulullin, and then were Vana and Nessa and Urwen and many maids and ladiesof the Valar in tears, but Paluriengirds her lord as he stands impatiently, and Varda has ridden forth fromTaniquetil by her lord's side bearing a blazing star before him as a torch. 

现在诺多们证实了自己的忧惧:米尔寇就是这场危害的始作俑者。他们只有一个愿望,就是能在米尔寇和同伙逃出维林诺山脉之前,把他们抓起来。

托卡斯坐在狩猎所用的大车中,在一片昏暗中稳健疾行,连欧罗米都及不上他的速度。因为即使是欧罗米的神马。也无法像怒火高涨的托卡斯那样在这渐渐聚拢的暗夜里急奔。留在外环海家中的乌欧牟听到了维林诺的喊叫声,欧西也将头探出阴影之海,却看不见一丝从科尔山谷传来的亮光。他跳上埃尔达玛的海岸,匆匆忙忙地跑去加入埃努们的搜捕队。如今维林诺唯一有光的地方就是从Kulullin流出的金色泉水。瓦娜、奈莎、阿瑞恩、许多少女,还有许多维丽都在流泪哭泣,雅梵娜却在奥力急不可耐起身时为他打理装备。而瓦尔妲与曼威并肩策马从塔尼魁提尔山赶来,她在曼威面前举起一颗闪耀的星星,如同一支火炬。

Telimektar son of Tulkas is with those nobleones, and his face and weapons gleam as silver in the dark, but now all the Godsand all their folk ride this way and that, and some have [?hasty] torches intheir hands, so that the plain is full of pale wandering lights and the soundof voices hallooing in the dusk. 

托卡斯之子Telimekrar与这些高贵者同行,他的脸和武器在黑暗中闪烁银光。但是此刻所有的神与他们的子民{如无头苍蝇般}四处乱窜,有些[?匆忙地]握着火把,平原充斥着黯淡游离的火光与在暮色中高呼的语声。

Even as Melko speeds away a vanguard of thechase sweeps by the Trees, and well nigh the Vali faint for anguish at the ruinthey see there; but now Melko and certain of his comrades, aforetime children of Mandos, areseparated from Ungwe, who wrapped in night gets her gone southward and over themountains to her home, nor does that chase ever draw nigh to her; but theothers flee northward with great speed, for Melko's comrades have knowledge ofthe moun- tains there, and hope to get [?him] through. There came a place atlength where the shadow-veils were thin and they were viewed by a scatteredband of the Vali, and Tulkas was amongst them; who now with a great roar leapsat them. Indeed it might have come to battle upon the plain betwixt Tulkas and Melko had not the distance been overgreat, so that even as Tulkas gained towithin spearcast of Melko a belt of mist took the fugitives again and themocking laugh of Melko seems to come first from one side and then from theother, now from his elbow almost, now from far ahead, and Tulkas turns wildlyabout and Melko slips away. 

米尔寇飞速逃离时,追击的先头部队赶到了双圣树处。埃努们见到双树被毁非常痛苦,几欲晕倒。但是现在,米尔寇和他的某些同伙与昂哥立安分开了,他的这些同伙从前是曼督斯的孩子。昂哥立安披着夜色向南逃离,越过山脉回到自己家中。维林诺的追击队从未能接近她。但其他人却向北快速逃跑,因为米尔寇的这些同伙非常了解北方山脉,希望能从[?他]那里通行。

终于,在某个阴影之纱薄弱的地方,一支单独行动的埃努小队发现了米尔寇一行。托卡斯也在其中。他大吼一声,扑向米尔寇一伙。事实上,平原上本会爆发一场大战,因为托卡斯和米尔寇间的距离并不算太远。然而就在托卡斯进入米尔寇之矛的攻击距离{这句不确定}那刻,迷雾带再次遮蔽了这些逃亡者。米尔寇的嘲笑声{在托卡斯听来}忽左忽右,方向不定;时而近在咫尺,时而遥不可及。托卡斯在雾中疯狂转圈,米尔寇趁机溜走了。

Then Makar and Measse rode in all haste northwith their folk, arousing Mandos and ordering the guarding of the mountainpaths, but either Makar was too late or Melko's cunning defeated him -- and themind of Makar was not oversubtle, for no glimpse of that Ainu did they see,though assuredly he did escape that way, and worked much evil after in theworld, yet none are there whom I have heard tell ever of the manner of hisperilous flight back to the ice-kingdoms of the North.' 

然后Makar和Measse带着他们的子民匆忙赶向北方,唤醒曼督斯,在北方山脉的所有通道设防。可是要么Makar到得太晚,要么米尔寇狡猾地骗过了他们,要么就是Makar的计划还不够精妙。虽然可以确定米尔寇就是从这条路逃脱,还在世上制造了更多邪恶,埃努们却连他们的一丝踪迹也不曾发现。我{讲故事的林多}也不曾听说任何关于他这段危机四伏的旅途的传说,关于他是如何逃回北方的冰之王国。

 

感想:

1 米尔寇这次好拼。雇蜘蛛姐时交出了除宝钻外所有抢来的宝石;而且先钱后活,交易起来特别爽快。接着在捅树的时候又消耗自己的神力。看来特使之死真的让蘑菇超受刺激。都不急着跑路了,先回来报复一波再说……

2 可能是因为这次蘑菇没赖账,蜘蛛姐和他的友谊没有翻船。再联系庆哥和矮人黄金的故事,我们可以发现,Lost tales非常推崇契约精神,雇人干活最重要的就是爽快给钱(bushi)

3 米尔寇的特使之前已经被托卡斯率众摔死了,后来马卡又杀了两个曼督斯的崽。瑟瑟发抖,原来亲族残杀自埃努始。

4 话说那个山的缺口为什么还没被堵起来?诺多都回科尔住了一段时间,费诺都在墓边坐得犯病了,米尔寇都带着蜘蛛姐杀回来了……

5 那个叫Daurin (Tórin)的诺多精,最早的名字是Fëanor。这个名字和米尔寇果然是天生宿敌。

6 举星星给曼威照明的瓦尔妲超可爱!替米尔寇背锅的欧西为大家演示了牌子做坍掉的后果。明明是米尔寇和蜘蛛姐溜进来了,维拉们的第一反应居然是:啊,欧西,又是你在搞事。曼威还想吹走欧西的海风。兴高采烈跳上岸去参加搜捕队的欧西并不知道,他差点又被骂。

7 补几个好玩儿的细节:

米尔寇在维林诺时挑拨诺多,让诺多对维拉起疑。事情被捅破后曼威训了诺多一顿,又训了米尔寇一顿,让米尔寇“to go and think things over in Mandos”

“Melko indeed was bidden gethim back to Mandos and there dwell awhile in penitence, nor dare to walk in Valmarfor many moons, not until the great festival that now approached had come andgone.”

曼威:你自己回去反省反省!

米尔寇:好的吧。

于是米尔寇考虑了一下,拐走了曼督斯的迈雅们(他在上一次坐牢时就和他们混熟了),搞出个抢劫杀精的大新闻。

事实证明,在中土搞面壁思过毫无X用……

8 维林诺黑暗降临时费诺还在演讲,双树之毁简直是佐证了他说的话。“诺多的乡亲父老你们看看啊!维林诺现在还有啥!光都消失了,天意要我们自由!咱快抓着机会跑吧。”于是诺多们打包了武器,宝石和衣服,只丢下了书,举着火把浩浩荡荡出奔去了……

9 lost tale和宝钻中间有个过渡版本,发生过这么一件奇事:

费诺抢先渡海,然后放火烧船丢下了二三家——这大家都是知道的。

但是他抢走的船上……还有……芬国昐的财物……

后来小熊救了大梅,大梅非常愧疚,让出诺多王权,并且把当时随船抢走的财物都还给了芬熊。

感觉现场的气氛一定蜜汁尴尬哈哈哈哈哈哈。

10  米尔寇拿着匕首准备刨劳瑞林树干,想象了一下那个画面,觉得有点喜感,似刨木花似猫挠树。大概是因为匕首太短不方便刺,而且刺熙尔皮安时候用太多力气了?最后劳瑞林还是被蜘蛛姐的毒液给毒死的_(:з」∠)_。

【笔记】曼威的(拙劣)安抚和(炸毛)费诺的演讲

接上次米尔寇杀精夺宝和其特使之死。

出自Home1第六部分:米尔寇盗窃罪行和维林诺黑暗降临。

惯例脚翻,一切以原文为准。欢迎纠错欢迎抓虫。

Now Aule goeth to Manwe and speakethenheartening words, saying how Valmar still stands and the Mountains are highand a sure bulwark against evil. "Lo! if Melko sets once more turmoils inthe world, was he not bound in chains aforetime, and so may be again: -- butbehold, soon will I and Tulkas fill that pass that leads to Erumani and theseas, that Melko come not ever that way hither again." 

这时奥力来找曼威,说了不少振奋人心的话:维利玛仍屹立不倒;维林诺群山高耸,依旧是可抵御邪恶的坚实壁垒。“看啊,若米尔寇同昔日尚未被铁链束缚时那样,又一次在世上制造动乱的话;这事确有可能再次发生{不太确定}——即使如此,我和托卡斯很快就会把通向Erumáni和大海的通道填起,米尔寇不可能通过这条道路再次来到维林诺。”

Then does Aule fall to speech with Manweconcerning the Noldoli, and he pleads much for them, saying that Manwe wroughtwith anxiety has done hardly by them, for that of Melko in sooth alone is theevil come, whereas the Eldar are not slaves nor servants but beings of a wondrous sweetness andbeauty -- that they were guests for ever of the Gods. 

然后奥力开始与曼威谈论诺多之事。他努力为诺多辩护,表示令曼威焦虑不安的诸多恶事并不是诺多造成的,带来邪恶的唯一祸首是米尔寇。至于埃尔达,他们绝非诸神的奴隶或仆人,而是奇妙、可爱、美丽的生物,他们应当是诸神永远的客人。

Therefore does Manwe bid them now, an theywill, go back to Kor, and, if they so desire, busy themselves in fashioning gemsand fabrics anew, and all things of beauty and cost that they may need in theirlabour shall be given to them even more lavishly than before. 

因此曼威宽宥了诺多,允许他们回到科尔,许诺如果他们愿意,大可重新加工宝石、织物或者其他一切美丽事物,诸神将比以前更慷慨地向他们提供劳动中所需的一切物事和材料。

But when Feanor heard this saying, he said:"Yea, but who shall give us back the joyous heart without which works of lovelinessand magic cannot be? -- and Bruithwir is dead, and my heart also." Manynonetheless went then back to Kor, and some semblance of old joy.is thenrestored, though for the lessened happiness of their hearts their labours donot bring forth gems of the old lustre and glory. But Feanor dwelt in sorrowwith a few folk in Sirnumen, and though he sought day and night to do so hecould in no wise make other jewels like to the Silmarils of old, that Melkosnatched away; nor indeed has any craftsman ever done so since. At length does heabandon the attempt, sitting rather beside the tomb of Bruithwir, that iscalled the Mound of the First Sorrow,* and is well named for all the woe thatcame from the death of him who was laid there. There brooded Feanor bitter thoughts,till his brain grew dazed by the black vapours of his heart, and he arose andwent to Kor. There did he speak to the Gnomes, dwelling on their wrongs andsorrows and their minished wealth and glory -- bidding them leave this prison-houseand get them into the world. "As cowards have the Valar become; but thehearts of the Eldar are not weak, and we will see what is our own, and if we maynot get it by . stealth we will do so by violence. There shall be war between the Children ofIluvatar and Ainu Melko. What if we perish . in our quest? The dark halls of Vebe little worse than this bright prison....'" And he prevailed thusupon some to go before Manwe with himseIf and demand that the Noldoli besuffered to leave Valinor in peace and set safely by the Gods upon the shoresof the world whence they had of old been ferried. 

但费诺听到曼威这番话时,却说:“这固然好,但是谁能把快乐之心还给我们呢?没有它,何来可爱美妙、不可思议的作品?Bruithwir死了,我的心也死了。”

尽管如此,许多诺多还是回到了科尔。表面看来,旧时的欢乐似乎已被修复。但由于内心的快乐实已被削减,他们无法打造出昔日那样光彩辉煌的宝石。费诺和他的一些族人仍然住在Sirnumen,生活在悲伤中。尽管他日夜苦思,终究无法造出如从前被米尔寇抢走的茜玛丽尓一般的珠宝。其实,自此之后再无工匠能打造出这样的宝石了。最后他放弃这一尝试,宁可长坐Bruithwir墓边。这座墓被称为“首悲之丘”,因墓中者之死而起的所有悲伤而闻名。费诺在那里痛苦地沉思,直到被心中升腾起的黑暗雾气搅得神思混乱,才起身前往科尔。他在那里向诺多演讲,详述他们所有的错误、悲伤、已被削减的财富和荣耀,要求他们离开维林诺这个监牢,进入{中土}世界。

“维拉已成懦夫,埃尔达之心却绝非软弱,我们会找到属于自己的东西。要是我们不能暗中取回,大可诉诸武力。伊露维塔的子女与埃努米尔寇必有一战。即便我们死于这场追寻又如何?曼督斯的黑暗殿堂未必比这座光明的囚牢更糟……”他的演说大获成功,因此一些精灵与他一起来到曼威面前,要求曼威准许诺多安然离开维林诺,还让诸神把他们安全地送到他们当初渡海而来的中土海岸上。

Then Manwe was grieved by their request andforbade the Gnomes to utter such words in Kor if they desired still to dwellthere among the other Elves; but then changing from harshness he told them manythings concerning the world and its fashion and the dangers that were alreadythere, and the worse that might soon come to be by reason of Melko's return.  

曼威听了诺多的要求,十分难过,下令如果诺多还希望和其他精灵同住,就不得在科尔城中散布这种言论。不过马上他又软化了严厉的态度,转而告诉诺多许多有关世界的事情:世界如今的形貌;已经出现在那里的种种危险;还有因米尔寇的回归,中土世界即将发生的更恶劣之事。

"My heart feels, and my wisdom tellsme," said he, "that no great age of time will now elapse ere thoseother Children of Iluvatar, the fathers of the fathers of Men, do come into theworld -- and behold it is of the unalterable Music of the Ainur that the worldcome in the end for a great while under the sway of Men; yet whether it shallbe for happiness or sorrow Iluvatar has not revealed, and I would not havestrife or fear or anger come ever between the different Children of Iluvatar,and fain would I for many an age yet leave the world empty of beings who might strive against thenew-come Men and do hurt to them ere their clans be grown to strength,while the nations and peoples of the Earth are yet infants." To this headded many words concerning Men and their nature and the things that wouldbefall them, and the Noldoli were amazed, for they had not heard the Valarspeak of Men, save very seldom; and had not then heeded overmuch, deeming thesecreatures weak and blind and clumsy and beset with death, nor in any wayslikely to match the glory of the Eldalie. Now therefore, although Manwe hadunburdened his heart in this way hoping that the Noldoli, seeing that he didnot labour without a purpose or a reason, would grow calmer and more trustfulof his love, rather were they astonished to discover that the Ainur made thethought of Men so great a matter, and Manwe's words achieved the opposite of his wish;for Feanor in his misery twisted them into an evil semblance, when standingagain before the throng of Kor he spake these words: 

“我心有感,我的智慧则告诉我,”曼威说,“在另一批伊露维塔的子女,人类的先祖降临世间之前,现今的伟大 (防那个啥)纪元不会消逝。这是不可更改的‘埃努的大乐章’所注定的。这个世界将在人类的统治下度过一段伟大的时光,最后走向终结。不过伊露维塔还未预示它之喜乐或悲伤。我不希望伊露维塔的不同孩子间存在争斗、恐惧或仇恨。我但愿世界在多个纪元中都空空荡荡,当大地之子年纪尚幼,他们的国家也还未强盛时,大地上没有任何能与新生人类争斗或者伤害他们的生物,直到他们的部族成长到足够强大的地步。”

为此,他还补充说明了许多关于人类的事,包括他们的天性,以及他们身上会发生的事。诺多惊呆了,因为他们从未听维拉提起过人类,只有他们中的极少数人才听过。他们也并不太在意人类,认为这些生物软弱、盲目、笨拙、深受死亡困扰,在任何方面都无法与埃尔达的荣光相较。因此,尽管曼威用这种方式吐露他的内心,希望诺多能够明白他不是毫无目的或毫无理由地采取行动,希望诺多能够冷静下来、更相信曼威对他们的爱,诺多却只惊讶于埃努们竟然如此看重人类。曼威的话起了反效果,因为费诺在痛苦中把他的话扭曲成了另一种邪恶的谎言。费诺再次站到科尔的人群{精群}前,说了以下的话:

"Lo, now do we know the reason of our transportationhither as it were cargoesof fair slaves! Now at length are we told to what end we are guardedhere, robbed of our heritage in the world, ruling not the wide lands, lestperchance we yield them not to a race unborn. To these foresooth -- a sad folk,beset with swift mortality, a race of burrowers in the dark, clumsy of hand,untuned to songs or musics, who shall dully labour at the soil with their rudetools, to these whom still he says are of Iluvatar would Manwe Sulimo lordlingof the Ainur give the world and all the wonders of its land, all its hiddensubstances -- give it to these, that is our inheri tance. Or what is this talkof the dangers of the world? A trick to deceive us; a mask of words! 0 all yechildren of the Noldoli, whomso will no longer be house-thralls of the Gods howeversoftly held, arise I bid ye and get you from Valinor, for now is the hour comeand the world awaits." 

“瞧!现在我们知道自己被迁居至此的原因了吧,我们不过是被运来的货物:美丽的奴隶!我们如今终于被告知,我们这些被关押在此者的结局:被剥夺对世界的继承权,不能支配广袤的土地,以免我们不肯把它们交给一个尚未出生的种族。这个将要到来的种族——不过是一支悲惨的子民,蒙受短暂生命的困扰;不过是一个在黑暗中挖掘的种族,只有笨拙的手,任何歌曲音乐都会走调;他们将要用他们那些粗鲁的工具,在大地上无精打采地劳作;而曼威·苏利缪,统治所有埃努的大人,却说他们仍然是伊露维塔的儿女,要将这个世界、所有充满奇迹的土地、以及所有隐藏在世界中的物质都交给他们。那本是我们继承的东西。说世界上存在各种危险?此乃欺骗我们的诡计,虚情矫饰的话语!你们,所有诺多的子女,不论诸神的掌控看似多么柔和{这句不确定},都不愿再充当诸神家奴的人,我要你们站起来,挣脱维林诺的束缚。现在就是离开之时,世界在等待我们。”

In sooth it is a matter for great wonder, thesubtle cunning of Melko -- for in those wild words who shall say that there lurkednot a sting of the minutest truth, nor fail to marvel seeing the very words ofMelko pouring from Feanor his foe, who knew not nor remembered whence was thefountain of these thoughts; yet perchance the [?outmost] origin of these sad things was before Melkohimself, and such things must be -- and the mystery of the jealousy of Elves and Men is anunsolved riddle, one of the sorrows at the world's dim roots. 

{这段没看明白,把自己的理解记了下来,非·常·不·靠·谱,请直接看原文。}

事实上,米尔寇那微妙的狡诈实在令人惊奇——费诺的那番疯狂之言中显然藏着不止一个出自最细微事实、足以刺痛人心的讥讽。而看到费诺口中吐出的完全是他的敌人米尔寇的话语,也没有人能不惊讶。费诺是否根本没有发现,或者已忘记了他是从何处得到这些想法?又或者,这些悲惨之事[?最早]的起源还在米尔寇本人{设计}之前?事情应当就是这样——精灵与人类间的神秘猜忌是个未解之谜,这是世界昏暗根源中的诸多悲伤之一。

感想:

1 奥力papa对诺多是真爱啊。

2 宇直维拉曼威大大实力演示“如何把话说死”。

3 狒狒你知不知道有句话叫饭可以乱吃,话不可以乱讲?这个曼督斯flag立得真带劲儿。

4 人类躺着也中枪……

【笔记】米尔寇杀精夺宝及其特使之死

lost tale的蘑菇太魔性太熊了,想起来就肝点,留备日后。

出自Home1第六部分:米尔寇盗窃罪行和维林诺黑暗降临。

惯例脚翻,一切以原文为准。欢迎纠错欢迎抓虫。

But in this fateful year Melko dared of hisblasphemous heart to choose that very day of Manwe's speech upon Tan iquetilfor the carrying out of his designs; for then would Kor and Valmar and the rock-ringeddale of Sirnumen be unguarded: for against whom indeed had Elf or Vala need to guardin those old days? 

然而,就在这命中注定的一年,胆大包天的米尔寇择定曼威发表演讲当日实施他的计划。因为那天,科尔、维利玛和Sirnumen平原上那岩石环抱的山谷都无人守卫。诚然,在过去的日子里,精灵与维拉何曾有需要防范的对象?

Creeping then down with his dark people on thethird day of Samirien, as that feast was named, he passed the dark halls ofMakar's abode (for even that wild Vala had gone to Valmar to honour the time,and indeed all of the Gods went there saving Fui and Vefantur only, and Osseeven was there, dissembling for those seven days his feud and jealousy with Ulmo).Herc does a thought cometo Melko's heart, and he arms himself and his band stealthily withswords very sharp and cruel, and this was well for them: for now do they all stealinto the vale of Sirnumen where the Noldoli had their present dwelling, andbehold the Gnomes by reason of the workings in their hearts of Melko's ownteaching had become wary and suspicious beyond the wont of the Eldar of those days.Guards of some strength were set over the treasures there that went not to thefeast, albeit this was contrary to the customs and ordinances of the Gods. Nowis there suddenly bitter war awake in the heart of Valinor and those guards areslain, even while the peace and gladness upon Taniquetil afar is very great --indeed for that reason none heard their cries. Now Melko knew that it wasindeed war for ever between himself and all those other folk of Valinor, for hehad slain the Noldoli -- guests of the Valar -- before the doors of their ownhomes. With his own hand indeed he slew Bruithwir father of Feanor,' andbursting into that rocky house that he defended laid hands upon those mostglorious gems, even the Silmarils, shut in a casket of ivory. Now all that great treasury of gemshe despoiled, and lading himself and all his companions to the utmost he seekshow he may escape. 

举办Samirien盛宴的第三日,米尔寇带着他的黑暗从属悄然行动,穿过马卡住处的黑暗殿堂(连这位狂野的维拉都去了维利玛同沐荣光。事实上,除涅娜纳牟夫妻外的所有神明都在那里,连欧西也在,七天里都会掩藏起他与乌欧牟间的不和与嫉妒。)

米尔寇忽然萌生一个想法{Herc不知该作何解}:他武装起自己和整支队伍,暗持极度锋利无情的剑,这对他们更有利。随后,米尔寇一行暗中潜入Sirnumen的溪谷、诺多的居住地,却发现由于米尔寇自己这些时日在诺多心中播散的谣言,诺多族已变得谨慎多疑,与彼时埃尔达的习惯大不相同。他们在宝库外安排了一些强力的守卫,这些守卫不曾前去赴宴,哪怕这种做法与诸神的习俗和法令背道而驰。现在,维林诺的中心地带忽然爆发了一场激烈的战斗,所有留下的诺多守卫都被杀死,同一时刻,遥远圣山塔尼魁提尔上的和平喜乐仍然巨大——事实上无人听到他们的哭喊。

如今,米尔寇明白他与维林诺的所有子民间确是永远的战争,因为他已杀死诺多族——维拉的客人——就在他们自己的家门前。他还亲手杀死了费诺的父亲Bruithwir,冲入了他所保卫的那幢石制房屋,找到了那些最辉煌的宝石,甚至包括存放在象牙小盒里的茜玛丽尓。他洗劫了所有存放珠宝的宝库,自己和同伙都满载珠宝,而后寻找逃跑的方法。

Know then that Orome had great stables and abreeding ground of good horses not so far from this spot, where a wild forestland had grown up. Thither Melko steals, and a herd of black horses hecaptures, cowing them with the terror that he could wield. Astride those hiswhole company of thieves rides far away, after destroying what things of lesservalue they deemed it impossible to carry thence. Making a wide circuit andfaring with the speed of hurricanes such as only the divine horses of Orome ridden by the children of theGods could compass they pass far to the west of Valmar in the untrackedregions where the light of the Trees was thin. Long ere the folk had come downfrom Taniquetil and long ere the end of the feast or ever the Noldoli faredback to find their homes despoiled, Melko and his [?thieves] were ridden to thedeep south, and finding there a low place in the hills they passed into theplains of Eruman. Well might Aule and Tulkas bemoan their carelessness inleaving that low place long ago when they reared those hills to fend all evilfrom the plain -- for that was the place where they were accustomed to enter Valinorafter their quarryings in the fields of Arvalin." It is said indeed that thisriding in a half-circle, laborious and perilous as it was, was at firstno partof Melko's design, for rather had he purposed to get to northward over thepasses nigh to Mandos; but this he was warned might not be done, for Mandos andFui never left those realms, and all the ravines and chasms of the northwardmountains were infested with their folk, nor for all his gloom was Mandos anyrebel against Manwe or an abetter of evil deeds. 

米尔寇知道,欧罗米的大型马厩与良种马的繁育地离此不算太远,那里生长着一片茂密的野生森林。他去那里行窃,以他能运用的恐怖威吓它们,捕捉了一群黑马。他和他的整个盗窃团伙摧毁那些他们认为没有太高价值、无法带走的东西后,便骑着这些马跑出很远。他们绕了一个大圈,以飓风般的速度前行,只有由诸神之子驾驭的欧罗米神马才能在远离维利玛西部那人迹罕至、连双圣树之光也非常微弱的地区追踪堵截他们。

远在塔尼魁提尔山上的人下山前,远在节日盛宴结束之前,甚至远在诺多赴宴归来,发现自己的家园被洗劫一空前,米尔寇和他的盗窃团伙已策马深入南方,找到了群山中的一片低洼,借此进入阿拉曼{注:Eruman,即Araman}平原。奥力和托卡斯也许会为他们粗心大意留下这片低洼之事懊恼。很久之前,他们在此筑起群山,保卫平原免遭邪恶侵害,这片低洼正是他们从Arvalin采石归来后惯于进入维林诺的缺口。

据说,这段绕行了半个圆,艰苦危险兼而有之的骑行并不是米尔寇最初的计划。他本打算越过曼督斯附近的关口向北走,却被警告说不能如此行动,因为曼督斯和涅娜并未离开他们的领地,北方山脉所有的沟壑与峡谷都住满了他们的子民;也因为他根本无法蛊惑曼督斯反叛曼威,或是令曼督斯充当邪恶行为的帮凶。

Far to the north if one may endure the coldsas Melko could it is said in ancient lore that the Great Seas narrow to alittle thing, and without aid of ships Melko and his company might thus havegot into the world safely; but this was not done, and the sad tale took itsappointed course, or the Two Trees might yet have shone and the Elves sungstill in Valinor. 

根据古代传说,如果谁能像米尔寇一样忍受遥远北方的严寒,那么大海就会窄如一件微小之物,米尔寇和他的团伙无需船只的援助,就可以安全地进入世界。但此事并未发生,这个悲惨的故事按照预定的命运发展着,否则双圣树仍将光芒闪耀,精灵们依旧在维林诺歌唱。

At length that daytide of festival is over andthe Gods are turned back towards Valmar, treading the white road from Kor. Thelights twinkle in the city of the Elves and peace dwells there, but the Noldolifare over the plain to Sirnumen sadly. Silpion is gleaming in that hour, andere it wanes the first lament for the dead that was heard in Valinor rises fromthat rocky vale, for Feanor laments the death of Bruithwir; and many of theGnomes beside find that the spirits of their dead have winged their way to Ve.Then messengers ride hastily to Valmar bearing tidings of the deeds, and themthey find Manwe, for he has not yet left that town for his abode uponTaniquetil. 

节日庆典终于结束,众神踏着起自科尔的雪白道路返回维利玛。精灵之城灯火通明,和平犹存。诺多却正悲伤地穿越平原,前往Sirnumen。彼时,熙尔皮安微光闪烁,自维林诺响起第一声为死者而发的恸哭以来,它的光芒就减弱了,恸哭声出自那布满岩石的溪谷,费诺正为他父亲Bruithwir之死哀恸,许多在旁的诺多还发现,死者的魂灵已经飞向了曼督斯的殿堂。而后,信使策马疾行,带着不幸的消息赶到维利玛,他们在此找到了曼威,曼威尚未离开维利玛回到他在塔尼魁提尔山上的住处。

"Alas, Manwe Sulimo," they cry,"evil has pierced the Mountains of Valinor and fallen upon Sirnumen of thePlain. There lies Bruithwir sire of Feanor' dead and many of the Noldolibeside, and all our treasury of gems and fair things and the loving travail ofour hands and hearts through many years is stolen away. Whither Manwe whoseeyes see all things? Who has done this evil, for the Noldoli cry for vengeance,most [?just] one!"

“唉,曼威·苏利缪,”诺多信使们哭喊道,“邪恶已越过维林诺的山脉,降临在Sirnumen的平原上。那里躺着已死的费诺之父Bruithwir,他身边还有许多诺多死者,我们所有的宝石,美丽的事物,以及我们多年以来耗费心思,亲手劳作才得到的心爱成果都被偷走了。能看见一切的曼威在哪里?是谁犯下这桩恶行,让诺多为复仇哭号?只有一个家伙!”

Then said Manwe to them: "Behold Childrenof the Noldoli, my heart is sad towards you, for the poison of Melko hasalready changed you, and covetice has entered your hearts. Lo! had ye notthought your gems and fabrics' of better worth than the festival of the folk orthe ordinances of Manwe your lord, this had not been, and Bruithwir go- Maidrosand those other hapless ones still had lived, and your jewels been in nogreaterperil. Nay, my wisdom teaches me that because of the death of Bruithwirand his comrades shall the greatest evils fall on Gods and Elves, and Men tobe. 

Without the Gods who brought you to the lightand gave you all the materials of your craft, teaching your first ignorance, noneof these fair things you love now so well ever would have been; what has beendone may again be done, for the power of the Valar does not change; but of moreworth than all the glory of Valinor and all the grace and beauty of Kor ispeace and happiness and wisdom, and these once lost are harder to recapture.Cease then to murmur and to speak against the Valar, or to set yourselves inyour hearts as equals to their majesty; rather depart now in penitence knowingfull well that Melko has wrought this evil against you, and that your secrettrafficking with him has brought you all this loss and sorrow. Trust him notagain therefore, nor any others that whisper secret words of discontent amongyou, for its fruit is humiliation and dismay." 

于是曼威对他们说:“诺多的孩子们,我心为尔等悲伤。米尔寇之毒已改变你们,贪婪侵入了你们的心。看!若非你们认为自己的珠宝和织物比维林诺子民的节日、或尔等之主曼威的法令更有价值,悲剧就不会发生,迈德洛斯之子Bruithwir和其他不幸者还会活着,你们的珠宝也不会被置于更大的险境。不,我的智慧告诉我,由于Bruithwir和他同伴们的死,更大的邪恶将会降临在诸神与精灵身上,甚至人类亦然。”

“若无将你们带入光明、给予你们一切可施展技艺的材料、教导初始之无知者的诸神,尔等现今深爱过的一切美好之物都不会存在。曾造过的美好事物有望复现,因维拉之力不曾改变,但是,比维林诺的一切荣耀,科尔城的一切魅力与美更有价值的是和平、喜乐和智慧,而这些一旦失去就再难寻回。停止你们的窃窃私语,莫再非议维拉,也不要在心中将你们自己放到与维拉之权威相等的地位。莫如现在就怀抱悔悟之心离开,认清是米尔寇带来了邪恶对付你们,正是你们与他的秘密交易造成了如此多的损失和悲伤。所以不要再相信他,也不要相信任何在你们中暗中挑唆造成不满的人,因此事只会结出耻辱和沮丧的恶果。”

And the embassy was abashed and afraid andwent back unto Sirnumen utterly cast down; yet was Manwe's heart heavier thantheirs, for things had gone ill indeed, and yet he foresaw that worse would be;and so did the destinies of the Gods work out, for lo! to the Noldoli Manwe'swords seemed cold and heartless, and they knew not his sorrow and his tenderness;and Manwe thought them strangely changed and turned to covetice, who longed butfor comfort, being like children very full of the loss of their fair things. 

使者既羞愧又害怕,极端沮丧地回到Simumen去了。可曼威的心比他们更沉重,当下发生的事情固然糟糕,但他预见到情况会更糟,连诸神的命运也是如此,看吧!对诺多族来说,曼威的话听上去冷酷无情,他们并不懂得他的悲伤和温柔;曼威则认为他们发生了异常的改变,变得贪心,他们只想获得宽慰,就像孩子只惦记着他们失去的美好事物。

Now Melko findeth himself in the wastes ofArvalin and knoweth not how he may escape, for the gloom there is very great,and he knoweth not those regions that stretch there unto the utmost south. Thereforehe sent a messenger claimingthe inviolable right of a herald (albeit this was a renegade servant of Mandoswhom Melko had perverted) over the pass to Valinor, and there standingbefore the gates of Valmar' he demanded audience of the Gods; and it was askedof him whence he came, and he said from Ainu Melko, and Tulkas would havehurled stones at him from the walls and slain him, but the others as yetsuffered him not to be mishandled, but despite their anger and loathing they admittedhim to the great square of gold that was before Aule's courts. And at the samehour riders were sent to Kor and to Sirnumen sum- moning the Elves, for it wasguessed that this matter touched them near. When all was made ready themessenger took stand beside the needle of pure gold whereon Aule had writtenthe story of the kindling of the Tree of gold (in Lorien's courts stood one ofsilver with another tale), and on a sudden Manwe said: "Speak!" andhis voice was as a clap of wrath- ful thunder, and the courts rang, but theenvoy unabashed uttered his message, saying: 

现在,米尔寇身在Arvalin的废墟中,却不知道该如何逃脱,因为那地的黑暗太过幽深宽广。他也不知道哪些地区延伸到最南端。因此,他派出一名信使,持传令官之不可侵犯的权利(尽管这个使者是一名变节的曼督斯仆从,米尔寇引他入了歧途)前往维林诺。使者去了那,站在维利玛的门前请求拜见诸神。当被问到来处时,他回答说自己从埃努米尔寇处而来。

托卡斯本想从城墙上丟掷石块杀死使者,但其他人那时尚认为不应错误地虐待对方。尽管他们对他抱有愤怒与憎恨,仍允许他来到奥力殿堂前的黄金大广场上。与此同时,骑手被派去科尔和Simumen,召唤精灵前来,因为众人猜测所议之事与精灵相关。一切准备就绪后,使者站到纯金的柱子边,奥力曾在柱上写下金圣树初次发光的故事(罗瑞恩的殿堂中有另一根写着银圣树故事的银柱)。

突然之间,曼威斥道:“说!”他的声音有如雷霆的愤怒一击,回荡在整座殿堂中。然而米尔寇的特使厚颜不惧,直接说出了他带来的口信:

"The Lord Melko, ruler of the world fromthe darkest east to the outer slopes of the Mountains of Valinor unto his kinsmenthe Ainur. Behold, in compensation for divers grievous affronts and for longtimes of unjust imprisonment despite his noble estate and blood that he has atyour hands suffered, now has he taken, as is due to him, certain smalltreasures held by the Noldoli, your slaves. Great grief is it to him that ofthese he has slain some, in that they would do him hurt in the evil of theirhearts; yet their blasphemous intent will he now put from memory, and all thepast injuries that ye the Gods have wrought him will he so far forget as once again to show his presencein that place that is called Valmar, if ye will hearken to hisconditions and fulfil them. For know that the Noldoli shall be his servants andshall adorn him a house; moreover of right he does demand --" but hereoneven as the herald lifted up his voice yet louder swelling with his words ofinsolence, so great became the wrath of the Valar that Tulkas and several ofhis house leapt down and seizing him stopped his mouth, and the place ofcouncil was in uproar. Indeed Melko had not thought to gain aught but time andthe confusion of the Valar by this embassage of insolence. 

“米尔寇大人、至暗东方至维林诺山脉外坡之疆域之统治者,告他之亲属众埃努:

看啊,因尔等不顾他高贵的身份与血统,对他施加多种严重侮辱以及长期不公的监禁,作为一种补偿,他已拿走他应得之物:尔等之奴隶,诺多族的某些小小宝物。他杀死了其中的一些人,对此他深表遗憾,皆因那些人心存邪恶,妄图伤害他才得此果。但是,现在米尔寇愿将他们这等亵神行为从记忆中抹去;也愿忘记迄今为止尔等诸神对他造成的所有伤害;并且同意再次出现在被称作维利玛的这个地方,只要你们愿意听从他的条件并付诸实现。需知,诺多族应做米尔寇的仆从,为他装饰房屋;他所要求的更多条件乃——”

然而,就在这位传令官提高嗓门,高声宣读此等傲慢之言时,维拉们已出离愤怒,托卡斯及他的几名从属一跃而下,抓住使者并堵住他的嘴。议会一片哗然。其实,米尔寇也并不指望从维拉处获得任何事物,只希望借由这道傲慢无礼的口信迷惑维拉,为自己争取{逃脱的}时间。

Then Manwe bid him unhand the herald, but theGods arose crying with one voice: "This is no herald, but a rebel, athief, and a murderer." "He hath defiled the sanctity of Valinor,"shouted Tulkas, "and casthis insolence in our teeth." Now the mind of all the Elves was asone in this matter. Hope they had none of the recovery of the jewels save bythe capture of Melko, which was now a matter beyond hope, but they would haveno parley with Melko what-soever and would treat him as an outlaw and all hisfolk. 

(And this was the meaning of Manwe, sayingthat the death of Bruithwir would be the root of the greatest evil, for it was thatslaying that most inflamed both Gods and Elves.)' 

曼威下令放开这名传令官,诸神却异口同声道:“他不是传令官,只是一名叛徒、窃贼、谋杀犯。”“他已玷污了维林诺的神圣庄严。”托卡斯大喊,“还以傲慢无礼的言辞讥讽我们。”现在,精灵们对此事的看法全然一致:他们对捕获米尔寇、夺回他们的珠宝之事已不抱希望,抓捕米尔寇看来希望渺茫。但他们也绝不会与米尔寇谈判,只会将他和他的子民当成歹徒对待。

 (而这正是曼威之前所述之意:Bruithwir的死会变成更大恶事的起点,因为他的死亡已将诸神与精灵的愤怒推至极点。)

To this end they spoke in the ears of Vardaand Aule, and Varda befriended their cause before Manwe, and Aule yet morestoutly, for his heart was sore too for the theft of so many things ofexquisite craft and workmanship; but Tulkas Poldorea needed no pleading, beinghot with ire. Now these great advocates moved the council with their words, sothat in the end it is Manwe's doom that word he sent back to Melko rejectinghim and his words and outlawing him and all his followers from Valinor forever. These words would he now speak to the envoy, bidding him begone to hismaster with them, but the folk of the Vali and the Elves would have none of it,and led by Tulkas they took that renegade to the topmost peak of Taniquetil,and there declaring him no herald and taking the mountain and the stars towitness of the same they cast him to the boulders of Arvalien so that he was slain,and Mandos received him into his deepest caves. 

精灵们为此在瓦尔妲和奥力耳边陈情,瓦尔妲在曼威面前拥护他们的意见,而奥力的态度更为坚定,因他也为如此多汇聚精湛技艺与匠人手艺之造物的失窃悲痛。但是,托卡斯·Poldórëa无需任何{多余的}恳求,他本已火冒三丈。这些强力的辩论者说服了议会,曼威的最终判决如下:传讯给米尔寇,拒绝他的一切要求;米尔寇与他的追随者将被永世流放,不得返回维林诺。

曼威对米尔寇的特使宣判,命令他返回自己的主人处,将判决结果传达给米尔寇。但埃努与精灵们不愿照此行事。他们在托卡斯的带领下,将这名使者拖到塔尼魁提尔的最高峰,宣布他并非传令官;又请圣山群星同为见证,将使者丢到Arvalien的岩石上,使者就这样被杀了。曼督斯接收了他{的尸体},放入他最深的洞穴中。

Then Manwe seeing in this rebellion and theirviolent deed the seed of bitterness cast down his sceptre and wept; but the othersspake unto Sorontur King of Eagles upon Taniquetil and by him were the words ofManwe sent to Melko: "Begone for ever, accursed, nor dare to parley morewith Gods or Elves. Neither shall thy foot nor that of any who serve thee treadthe soil of Valinor again while the world endures." 

曼威看见了这场叛乱以及精灵与诸神暴力行为所结出的苦果,放下自己的权杖哭泣。但其他人对塔尼魁提尔山上的鹰王索隆多说了曼威的话,让他将这番话转告给米尔寇:“永远滚吧,受诅咒的家伙,休想再与诸神或精灵谈判。只要世界尚存,你或任何侍奉你之人的脚都不可再踏上维林诺的土地。”

And Sorontur sought out Melko and said as hewas bidden, and of the death of his envoy he told [?too]. Then Melko would haveslain Sorontur, being mad with anger at the death of his messenger; and verilythis deed was not in accord with the strict justice of the Gods, yet was theanger of those at Valmar sorely tempted; but Melko has ever cast it against theGods most bitterly, twisting it into a black tale of wrong; and between thatevil one and Sorontur has there ever since been hate and war, and that was mostbitter when Sorontur and his folk fared to the Iron Mountains and there abode,watch ing all that Melko did. 

索隆多找到米尔寇,依众人所述原话转告,还说了米尔寇特使的死讯[?也]。米尔寇险些杀死索隆多,因为他被自己使者的死讯激怒,气得发疯。此事确实不符合诸神秉持的严格正义,是当时在维利玛者所怀的极大愤怒促成了这个结果。但是,米尔寇因此怪罪诸神{这句不确定},更激烈地反对他们,把它扭曲成了一个完全错误的暗黑故事。自此,这个邪恶的家伙和索隆多之间便爆发了仇恨和战争,在索隆多和他的子民搬去铁山脉居住,监视米尔寇的一举一动后,他们间的冲突更是达到顶点。


感想:

1 蘑菇好熊!维拉好熊!精灵也好熊!一对比,宝钻里大家都严肃多了。

2 曼威聚聚你不会讲话就不要讲了,看把诺多郁闷的,人一堆尸体还躺在家里呢。

3 蘑菇和他的特使非常敢扯,堪称上门讨打。另外这个特使虽然不像泰维多是官方盖章的索伦前身,但是结合身份和地位两点来看,和后来的索伦也有微妙的共通点。所以……刀了。

4 索伦之口你谢谢甘道夫吧,他要是像托卡斯一样暴躁你十个头都不够砍。结合《魔戒》里的描述,中土的传令官默认享有不被侵犯的权利,但若传令官自己表现得傲慢无礼则仍可能受到攻击。这里的米尔寇特使情节比索伦之口轻,因为他算是履行自己的职责,没额外加戏。但是米尔寇口信的刺激+托卡斯杀心重+特使自己大概也参与了前一桩犯罪,还是被宰了……曼威聚聚你看看你的话根本就不好使啊。

5 纳牟的孩子怎么回事,一个个的都跟着米尔寇这个不靠谱的舅舅混。舅舅到底是怎么忽悠他们的?跟着他去抢劫杀精都敢做,还是不是曼督斯出来的守序迈雅啊。

6 茵迪丝是费妈,挂了;迷瑞尔是费妈,挂了;Bruithwir是费爸,挂了;芬威是费爸,挂了。托老打定主意要给他一个非同一般的身世……之后这个疯狂天才就在失去亲属和宝物(这里的宝钻不算特殊,主要还是现有的所有珍宝都被抢走,而且死了爹太过悲伤,连重新创造的能力都没了,更丧)的双重刺激下,冲动堕落了……

7 Lost tales和宝钻同样存在“维拉和精灵沟通不良”以及“精灵因作为次创造者的占有欲而堕落”的情节。但这里比最终的故事更明显,也更魔性。